题名

再論翻譯的三要

并列篇名

The Three Requirements of Translation: A Reconsideration

DOI

10.6387/INTERGRAMS.201012.0045

作者

董崇選(Chung-Hsuan Tung)

关键词

翻譯三要 ; 信達雅 ; 對等原則 ; 翻譯手法 ; 情境 ; 恰(當) ; the three requirements of translation ; fidelity ; fluency ; elegance ; principle of equivalence ; translation methods ; situation ; felicity

期刊名称

intergrams

卷期/出版年月

10卷2期&11卷1期(2010 / 12 / 01)

页次

45 - 61

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文起於探討:翻譯之「三要」是否即為嚴復所謂「信、達、雅」? 本文結論為:翻譯之「三要」應為「信、達、恰」,亦即英文之 Fidelity, Fluency, Felicity。本文在「導論」與「結論」之間,分成「理論」、「申論」、和「證論」三大部分。在「理論」部分,整理嚴復三字訣的含義,思索翻譯可以有幾些層面的標準,認定「信、達、雅」三字中可保留前兩字而應以「恰」字取代「雅」字。在「申論」部分,分別就西方翻譯理論的「對等原則」和西方分析的各種翻譯手法,就翻譯、詮釋、和創作的關係,以及就翻譯與情境的問題等等,進一步加以探討,而認識到:如果要從文本、文際、與超文的三個層面去探討,去考慮到「情境」或「文境」的語用層面,則「恰」字確實是除了「信」與「達」之外,最佳也是最後要求的第三個標準。在「證論」部分,分別以「中翻英」和「英翻中」的實例,簡述一些不信、不達、不恰的譯詞、譯句,並提供考量信、達、恰時可能的譯法。本文結合中西學識,關聯創作與翻譯,應用現代語言學、詮釋學、與傳播學,以寬廣之學識做為論述之基礎。

英文摘要

This paper aims to reconsider the three requirements of translation postulated by Fu Yian, namely: fidelity, fluency, elegance. The conclusion of this reconsideration is: the three requirements should be fidelity, fluency, and felicity, replacing Fu Yian's ”elegance” with ”felicity.” The paper has five parts, including the first part, introduction and the last part, conclusion. In reconsidering the theories of translation, the paper discusses issues concerning the principle of equivalence for translation, the methods of translation, the relationship between translation and literary creation, translation seen in the process of communication, etc. It also relates translation to hermeneutics and modern linguistics, especially the speech act theory in pragmatics. It emphasizes the fact that in the light of its textual, intertextual and supratextual dimensions, a translation does need to reach the standards of fidelity, fluency, and felicity. Besides theoretical discussion, this paper provides some real examples of English/Chinese translation to testify to the newly-postulated three requirements.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 張煥堂(2010)。修辭立其誠:從傅柯「論述」埋論重審嚴復的信達雅。編譯論叢,3(1),69-94。
    連結:
  2. 鄭延國 (2008)。〈惟有「雅」字多剪裁〉。《大公報》。http://www.takungpao.com/news/o8/07/07/TK-929278.htm。
  3. 董崇選(2010)。《大家一起翻》。《懂更懂學習英文網站》。http://dgdel.nchu.edu.tw。
  4. Austin, J. L.(1962).How to do things with words.Oxford:Clarendon.
  5. Barnstone, Willis(1993).The poetics of translation: history, theory, practice.New Haven:Yale UP.
  6. Bonnefoy, Yves(1989).Translating poetry.Theories of translation,Chicago & London:
  7. Dryden, John(1989).On translation.Theories of translation,Chicago & London:
  8. Friedrich, Hugo(1989).On the art of translation.Theories of translation,Chicago & London:
  9. Gentzler, Edwin(ed.)(2001).Contemporary translation theories.Cleveland:Multilingual Matters, Ltd.
  10. Hartmann, R. R. K.,Stork, F. C.(1972).Dictionary of language and linguistics.Amsterdam:Applied Science.
  11. Jakobson, Roman(1987).Language in literature.Cambridge, MS:the Belknap Press of Harvard UP.
  12. Jakobson, Roman(1989).On linguistic aspects of translation.Theories of translation,Chicago & London:
  13. Newmark, Peter(1988).A textbook of translation.New York:Prentice Hall.
  14. Newmark, Peter(1981).Approaches to translation.Oxford:Pergamon Press.
  15. Nida, Eugene A.(1964).Toward a science of translating.Leiden, Netherlands:E. J. Brill.
  16. Pratt, Mary Louise(1977).Toward a speech act theory of literary discourse.Bloomington:Indiana UP.
  17. Quah, C, K.(2006).Translation and technology.New York:Palgrave Macmillan.
  18. Schleiermacher, Friedrich(1989).On the different methods of translating.Theories of translation,Chicago & London:
  19. Schulte, Rainer(ed.),Biguenet, John(ed.)(1992).Theories of translation.Chicago:U of Chicago P.
  20. Tung, C. H.(2007).Literary theory: some traces on the wake.Taipei:Showwe.
  21. 伍蠡甫、劉靖之編(1985)。伍光建的翻譯觀點。翻譯論集,香港:
  22. 何欣(1985)。胡適論翻譯。翻譯論集,香港:
  23. 余光中(1985)。翻譯和創作。翻譯論集,香港:
  24. 李季(1984)。魯迅對於翻譯工作的貢獻。翻譯論集,北京:
  25. 林以亮(1985)。翻譯的理論與實踐。翻譯論集,香港:
  26. 林語堂(1985)。論翻譯。翻譯論集,香港:
  27. 思果(1994)。翻譯研究。台北:台大地出版社。
  28. 柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。
  29. 許淵沖(1998)。文學翻譯談。台北:書林。
  30. 葛傳槼(1985)。漫談由漢譯英問題。翻譯論集,香港:
  31. 董崇選(1997)。文學創作的理論與教學。台北:書林。
  32. 趙元任、劉靖之編(1985)。論翻譯中信達雅的信的幅度。翻譯論集,香港:
  33. 劉重德(1991)。文學翻譯十講。北京:中國對外翻譯出版公司。
  34. 劉靖之(1985)。翻譯論集,香港:
  35. 劉靖之編(1991)。翻譯工作者手冊。台北:台灣商務印書館。
  36. 魯迅(1985)。魯迅與瞿秋白關於翻譯的通信。翻譯論集,香港:
  37. 韓迪厚(1985)。嚴復的翻譯理論及其影響。翻譯論集,香港:
  38. 瞿秋白(1985)。魯迅與瞿秋白關於翻譯的通信。翻譯論集,香港:
  39. 羅新璋(1984)。翻譯論集,北京:
  40. 嚴復(1985)。天演論譯例言。翻譯論集,香港:
被引用次数
  1. 陳氏蘭(Thi Lan Tran)(2022)。華翻越譯本常見錯誤之研究-以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例。編譯論叢。15(1)。59-94。