题名

從雙語到雙文化:新加坡的華英雙語詩歌

并列篇名

From Bilingualism to Biculturalism: The Chinese-English Bilingual Poetry of Singapore

作者

陳志銳(Chee-Lay Tan)

关键词

雙語詩歌 ; 華英並用 ; 雙文化文學 ; 新加坡文學 ; Bilingual poetry ; Chinese-English ; Bicultural literature ; Singapore literature

期刊名称

中國現代文學

卷期/出版年月

23期(2013 / 06 / 01)

页次

111 - 131

内容语文

繁體中文

中文摘要

華英雙語並用的詩歌,在雙語/多語的新加坡文壇仍屬少數,過去也極少被單獨提出來進行分析,然而它們卻提供了極大的啟發和發展可能。本文旨在凸顯出現於新加坡華文和英文文學中嚴格意義上的雙語詩歌(即雙語並用的同一篇詩歌作品),從語言表層的中英文書寫現象開始探討,進而談及較深層的意涵、內容、手法、音韻等方面的特色與意義,同時進一步確立雙語詩歌在新加坡文學中的雙文化意義。雙文化文學雖然不一定通過雙語的形式呈現,但是雙語的呈現方式卻是有利的條件,更能夠凸現東西文化的交融溝通、撞擊相剋,以及合作相乘。

英文摘要

Bilingual poetry that uses both Chinese and English is still uncommon even in a bi-/multi-lingual society like Singapore, and is seldom analyzed on its own in the past. However, this literary form has great potential for development. This paper intends to bring to light, in its strict definition (that is, using both languages in one poem), the bilingual poetry in the Chinese and English literature of Singapore. From the linguistic level of Chinese-English writing to the deeper levels and characteristics of the significance, content, style, musicality, etc., this paper hopes to study the bicultural significance of bilingual poetry in Singapore's literature. While bicultural literature is not necessarily presented in two languages, bilingual presentation is certainly a plus to underline the integration and interaction, contradiction and counteraction, and mutual intensification of Eastern-Western cultures in bicultural literature.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Fulcrum – an annual of poetry and aesthetics (USA), No. 1, "A Map of English-language Poetry," seen in http://www.postcolonialweb.org/singapore/literature/poetry/ayap/10.html ,2002 (2013 年3 月25 日).
  2. 趙小琪,〈原型批評視野下的新世紀新加坡華文文學〉,見http://www.literature.org.cn/article.aspx?id=40561(2013 年3 月15 日)
  3. 〈野草〉:魯迅的散文翻譯,http://zhidao.baidu.com/question/72138352.html,2013 年3 月30 日瀏覽
  4. Beaujour, Elizabeth(1989).Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the "First" Emigration.Ithaca, NY:Cornell University Press.
  5. Chen, Peter(ed)(1983).Singapore: Development and Trends.Singapore:Oxford University Press.
  6. Grosjean, François(2010).Bilingual: Life and Reality.Cambridge, Mass:Harvard University Press.
  7. Tan, Chee Lay(2008).The Interdisplinarity of Teaching Bilingualism.Raffles International Conference on Education 2008 Humanities & the Arts
  8. Tan, Jason(ed),Gopinathan, S.(ed),Kam, Ho Wah(ed)(1997).Education in Singapore.Singapore:Prentice Hall.
  9. Tay, Eddie(2010).The Mental Life of Cities.Hong Kong:Chameleon Press.
  10. Thumboo, Edwin(Ed)(2010).Words: Poems Singapore and Beyond.Singapore:Ethos Books.
  11. Wee, CJW-L.(2012).The Complete Works of Kuo Pao Kun.Singapore:The Theatre Practice, Global Publishing.
  12. Yap, Angeline(2011).Closing my eyes to listen.Singapore:Landmark Books.
  13. 文愷、賀蘭寧(1970)。新加坡15詩人新詩集。新加坡:五月出版社。
  14. 方偉成(1999)。告別向日葵。新加坡:赤道風出版社。
  15. 方偉成(2003)。當我們再次相逢。殊途,4
  16. 王潤華(2001)。華文後殖民文學:中國、東南亞的個案研究。上海:學林出版社。
  17. 朱崇科(2008)。考古文學「南洋」─新馬華文文學與本土性。上海:上海三聯書店。
  18. 希尼爾(2001)。輕信莫疑。新加坡:新加坡作家協會。
  19. 李子玲(2013)。新加坡華文教育:經歷和前景。國文天地,28(11)
  20. 李光耀(2011)。我一生的挑戰─新加坡雙語之路。新加坡:聯合早報。
  21. 周粲編(1994)。微型小說萬花筒。新加坡:新加坡作家協會。
  22. 柯思仁編、潘正鐳編(2009)。郭寶崑全集。新加坡:實踐表演藝術。
  23. 英培安(2004)。日常生活。新加坡:草根書室。
  24. 國立台灣師範大學編(2009)。國民中小學國語文教科用書比較探析國際學術研討會研討會論文集,台北:
  25. 張漢良(1992)。文學的迷思。台北:正中書局。
  26. 陳志銳(2002)。造劍地。新加坡:光觸媒。
  27. 陳志銳編(2013)。現代文學及其教學。台北:萬卷樓。
  28. 朝戈金(1992)。中國雙語文學:現狀與前景的理論思考。民族文學研究,1992(1-4)
  29. 黃孟文編(1998)。新加坡當代詩歌精選。瀋陽:瀋陽出版社。
  30. 黃孟文編、徐迺翔編(2002)。新加坡華文文學史初稿。新加坡:新加坡國立大學中文系。
  31. 楊鏈(2009)。元代江浙雙語文學家族研究。江蘇大學學報(社會科學版),11(3)
  32. 劉瑞金編(2004)。新加坡的99幅文學風景。新加坡:新加坡作家協會。