题名

複數的「我們」-《我們:移動與勞動的生命記事》中的主體對話與歷史過程

并列篇名

Redefining "We/Us": The Dialogic Space and the Historical Process of Migrant Workers in Our Stories: Migration and Labor in Taiwan

作者

陳筱筠(Siao-Yun Chen)

关键词

我們 ; 移工 ; 日常生活 ; 台灣經驗 ; We/Us ; migrant workers ; daily life ; Taiwan experience

期刊名称

中國現代文學

卷期/出版年月

32期(2017 / 12 / 20)

页次

59 - 74

内容语文

繁體中文

中文摘要

2007年顧玉玲的《我們:移動與勞動的生命記事》,獲得了第九屆的台北文學獎年金首獎,這本紀錄「他者」卻名為「我們」,書寫菲律賓移工在台灣的報導散文,再現了移工在全球資本主義化下的移動與勞動,以及移工們之間的弱勢結盟與抗爭。本文嘗試探討,顧玉玲在《我們》這本書中,如何藉由不同主體的關係與位置,堆疊出不同層次的「我們」,擁有不同文化與語言的弱勢族裔,如何在台灣這個華語語系區域中生產他們的日常生活與台灣經驗。而以台灣作為結點,移動與勞動的歷史過程又如何讓我們重新思考台灣與菲律賓之間的關係?《我們》除了帶給台灣研究更多深刻的批判與反思之外,這樣的對話也同時提供華語語系研究一個獨特的視角與案例。

英文摘要

In 2007, Ku Yu-ling's Our Stories: Migration and Labor in Taiwan won the first prize in the 9th Taipei Literature Award. This reportage book, consisting of a collection of essays, is titled our stories while actually documents their stories, i.e. the stories of the Pilipino laborers in Taiwan, representing their movement and daily work under global capitalism, as well as the alliances formed by migrant workers and their protests. This study aims to explore how Ku, by demonstrating the migrant workers' social positions and interpersonal relationships, constructs a layered definition of “we/us”, and reflects the daily experience of the marginalized ethnic groups with different languages and cultures in Taiwan, a part of Sinophone regions. In what way, on the other hand, does the historical process of migrant workers help us reflect upon the relation between the Philippines and Taiwan? This book not only provides profound criticism for Taiwan studies, but also offers a unique perspective to Sinophone studies as a case study.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 史書美(2015)。華語語系研究對台灣文學的可能意義:為《中外文學》「華語與漢文專輯」所寫。中外文學,44(1),135-143。
    連結:
  2. 王德威,〈文學行旅與世界想像〉,《聯合報》E7版,2006.7.8-9
  3. 張通賢,〈打破藩籬,底層連結─為「我們」英文版作序〉,《苦勞網》,2011.7.20。http://www.coolloud.org.tw/node/63170(2017 年 12月查詢)
  4. Dirlik, Arif. 2015.07.29. “Born in Translation: “China” in the Making of “Zhongguo”.” (http://boundary2.org/2015/07/29/born-in-translation-china-in-the-making-of-zhongguo/).
  5. Nelson, C.(Ed.),Grossberg, L.(Ed.)(1988).Marxism and the Interpretation of Culture.Urbana, Illinois:University of Illinois Press.
  6. Parry, Amie Elizabeth(2010).Inter-Asian Migratory Roads: The Gamble of Time in Our Stories.Inter-Asia Cultural Studies,13(2),176-188.
  7. Shih, Shu-mei(2004).Gloal Literature and the Technologies of Recognition.PMLA,119(1),16-30.
  8. Shih, Shu-mei(2011).The Concept of the Sinophone.PMLA,126(3),709-718.
  9. So, Richard Jean(2016).Transpacific Community: America, China and the Rise and Fall of a Cultural Network.Columbia University Press.
  10. Spivak, Gayatri Chakravorty(2008).Other Asias.Oxford:Blackwell.
  11. 古涵詩(2017)。從國際人權公約反思我國外籍勞工人權。樹德科技大學學報,19(2),125-145。
  12. 史書美(2017)。反離散:華語語系研究論。台北:聯經出版社。
  13. 吳比娜(2002)。博士論文(博士論文)。台北,國立台灣大學建築與城鄉研究所。
  14. 殷寶寧(1999)。博士論文(博士論文)。台北,國立台灣大學建築與城鄉研究所。
  15. 顧玉玲(2008)。我們:移動與勞動的生命記事。台北:印刻出版社。