题名

東亞文學場域的文本流動:胡風譯《山靈:朝鮮台灣短篇集》

并列篇名

Literary text moving in East Asian Literature Field: SAN LIN: Selected Short Stories of Korea & Taiwan translated by Hu Fong

作者

白春燕(Pai Chun Yen)

关键词

胡風 ; 文本流動 ; 東亞文學場域 ; 《山靈:朝鮮台灣短篇集》 ; Hu Fong ; Literary text moving ; East Asian Literature Field ; SAN LIN: Selected Short Stories of Korea & Taiwan

期刊名称

中國現代文學

卷期/出版年月

32期(2017 / 12 / 20)

页次

95 - 122

内容语文

繁體中文

中文摘要

中國翻譯文學自五四時期蔚為風潮,以譯介西方強國文學為主流,但也出現弱小民族文學的支流。弱小民族文學譯介傳統始於魯迅與周作人1909年編譯的《域外小說集》,主要譯介俄國及歐洲受壓迫弱小民族文學,一直接續至1930、40年代。在這樣的譯介風潮裡,胡風1936年編譯《山靈:朝鮮台灣短篇集》(簡稱《山靈》)以東方的朝鮮及台灣作家作品做為譯介對象,是當時少見的作法。本文考察《山靈》6篇小說刊載於日本及中國的脈絡,指出在原本供需自足的日本文壇轉向殖民地作家尋求作品的變化下,語言,出版者,作者等條件促成文本從殖民地往日本流動,再隨著中國弱小民族文學譯介風潮,被胡風夾帶至中國,做為控訴日本帝國暴行的範本,發揮反日情緒的煽動效果。東亞文學場域的文本供需力學變化促使《山靈》文本從殖民地往日本及中國流動。

英文摘要

Translation Literature was prosperous during the period of May Fourth Movement in China. The main translation object was the literature of western advanced European countries, but the literature of small and weak nations was also translated in a lesser amount. The first translation of the literature of small and weak nations is Collection of Foreign Short Stories translated by Lu Xun and Zhou Zuoren in 1909. This translation movement was targeted on the literature of oppressed nations in Russia & European, and continued until the 1930-1940's. But, SAN LIN: Selected Short Stories of Korea & Taiwan translated and published by Hu Fong in 1936 oriented to the literature of Korea & Taiwan was a rare way during this movement. This essay discussed the six selected short stories of SAN LIN how to be translated to Japanese and Chinese, and indicted the reason why these stories were translated. The self-sufficient Japanese literary world has become necessary to publish the literature of Colonies such as Korea & Taiwan, and the factors like languages, publishers, authors helped to bring result. Then, Hu Fong brought these stories into China by the way of translation during the translation movement in order to accuse Japan for savage act in colonies and make the anti-Japanese feeling in China to be higher. This essay indicted that the change of the supply and demand structure of the literary text in East Asian literature field caused these literary texts moving from Colonies to Japan, and moving further to China.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 柳書琴(2016)。〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮台灣短篇集》與楊逵小說的接受。台灣文學學報,29,5-38。
    連結:
  2. 〈若き親衛隊〉,網站「仙台ロシア合唱団の掲示板」http://www.aozora.gr.jp/
  3. 張赫宙作,胡風譯,〈上墳去的男子(下)〉,《國聞週報》13:8(1936.3.2),頁7-12
  4. 李北鳴作,胡風譯,〈初陣〉,《譯文》新1:1(1936.3),頁138-188。
  5. 宮本百合子,〈今日の文学の展望〉,網站「青空文庫」http://www.aozora.gr.jp/
  6. 呂赫若,〈牛車〉,《文學評論》2:1(1935.1),頁107-136
  7. 編輯部,〈第二回応募原稿について〉,《文學評論》2:11(1935.10),頁143
  8. 李北鳴作,胡風譯,〈初陣(續)〉,《集成》1:2(1936.6),頁80-84。
  9. 渡邊生,〈編輯後記〉,《文學評論》2:1(1935.1),頁194
  10. 無署名,〈受贈雜誌〉,《文學評論》2:7(1935.6),頁211
  11. 周鋼鳴,〈讀過的書:山靈(朝鮮台灣短篇集,胡風譯,文化生活出版社出版)〉,《讀書生活》4:7(1936.8),頁365-366
  12. 無署名,〈ナウカ社版ゴーゴリ全集〉廣告頁,《文學評論》2:1(1935.1),頁195
  13. 張赫宙作,胡風(馬荒)譯,<山靈>,《國聞週報》13:7(1936.2.24),頁7-12。
  14. 中條百合子等人,〈入選小說「毒」について〉,《文學評論》1:8(1934.10),頁 234
  15. 張赫宙作,黃源譯,〈山靈〉,《文學》7(1934.7),無頁碼
  16. 李北鳴作,胡風譯,〈初陣〉,《集成》新1:1(1936.5),頁108-114。
  17. 宮本百合子,〈新年号の『文学評論』その他〉,《文學評論》2:2(1935.2), 頁112-119
  18. 胡風(馬荒)等,〈後記〉,《譯文》1935年終刊號(1935.9),頁282-287
  19. 藤森成吉等人,〈「第三新生丸」後日譚について〉,《文學評論》1:9(1934.11),頁 108
  20. 鄭遇尚,〈聲〉,《文學評論》2:12(1935.11),頁254-269
  21. 島木健作,〈「初陣」について〉,《文學評論》2:6(1935.5), 頁168-169
  22. 編輯部,〈第二回原稿応募者氏名〉,《文學評論》2:8(1935.7),頁243-244
  23. 李北鳴,〈初陣〉,《文學評論》2:6(1935.5),頁 2-25
  24. 無署名,〈文學評論臨時增刊新人推薦號!!!〉,《文學評論》2:4(1935.4),封面內頁
  25. 張赫宙,〈 墓參に行く男〉,《改造》17:8(1935.8), 頁28-51
  26. 張赫宙,〈朝鮮文壇現狀報告〉,《文學案內》1:4(1935.10), 頁64
  27. 楊逵,〈新聞配達夫〉,《文學評論》1:8(1934.10),頁199-233
  28. 無署名,〈編輯室〉,《世界知識》2:1(1935.3),頁22
  29. 常士英,〈支那より〉,「讀者」欄,《文學評論》1:10(1934.12),頁94
  30. 無署名,〈編集だより〉,《改造》17:8(1935.8),頁103
  31. 德永直,〈三五年度の総批判と三六年度への展望 労働者作家の台頭〉,《文學評論》2:12(1935.11),頁92-95
  32. 金子和,〈張赫宙論-現代小說に映じた朝鮮的現実(二)-〉,《文學評論》3:2(1936.2), 頁124-131
  33. 施洛英編,《弱國小說名著》,上海,啟明書局,1937。
  34. 〈胡愈之先生年表〉,網站「胡氏宗親網」http://www.hszqw.com.cn/bbs/read.php?tid=13844
  35. 徐懋庸,〈「伊特勒共和國」前記〉,《芒種》1935:2(1935.3),頁48-53
  36. 德永直等人,〈入選小說「新聞配達夫」について〉《文學評論》1:8(1934.10),頁198。
  37. 楊逵作,胡風譯,〈送報伕〉,《世界知識》2:6(1935.6),頁320-331
  38. 張赫宙作,胡風譯,〈上墳去的男子(上)〉,《國聞週報》13:7(1936.2.24),頁7-12
  39. 鄭遇尚作,胡風(梅汝)譯,〈聲〉,《時事類編》4:10(1936.5),頁118-131
  40. 張赫宙等著,胡風譯,《山靈:朝鮮台灣短篇集》上海,文化生活出版社,1936
  41. 無署名,〈第一回原稿募集応募者〉,《文學評論》1:7(1934.9), 頁52
  42. 立野信之,〈今年度の作品と新人〉,《文學評論》2:13(1935.12),頁145-146
  43. 李北鳴作,胡風譯,〈初陣(下)〉,《集成》1:3(1936.7),頁72-82。
  44. 張赫宙,〈山靈〉,《権といふ男》,東京, 改造社, 1934
  45. 立野信之,〈入選小說選後評「声」について〉,《文學評論》3:1(1936.1),頁 186
  46. 李赫若作,胡風(馬荒)譯,〈牛車〉,《譯文》1935年終刊號(1935.9),頁174-214
  47. 《果戈里全集》書訊,網站「紀伊國屋書店海外版線上書店」http://bookwebpro.kinokuniya.co.jp/wshosea.cgi?W-NIPS=9960231526&REFERER=0
  48. 上海魯迅紀念館編(2000)。吳朗西先生紀念集。上海:上海文藝出版社。
  49. 千野拓政(1988)。帰国後の胡風(その1)─左連における胡風と周揚の関係をめぐって─。人文學報,198,179-198。
  50. 千野拓政(1988)。胡風と「時事類編」(付 「時事類篇」所載の胡風翻訳目錄)。中国文学研究,14,91-100。
  51. 今哲(2003)。魯迅弟子與戰友。今日浙江,2003(5),45。
  52. 王友貴(2005)。翻譯家魯迅。天津:南開大學出版社。
  53. 王友貴(2003)。魯迅的翻譯模式與翻譯政治。山東外語教學,2003(2),74-77。
  54. 王惠珍(2014)。戰鼓聲中的殖民地書寫:作家龍瑛宗的文學軌跡。台北:台大出版中心。
  55. 平浩一(2013)。1935年前後の文学賞と作家の行方─龍胆寺雄と大宰治をめぐって。国士館人文学,45,79-93。
  56. 何敏(2011)。一朵忽先變 百花皆後香─《域外小說集》在晚清譯界的先鋒性。文史博覽(理論),2011(1),28-30。
  57. 吳佩珍編(2012)。中心到邊緣的重軌與分軌:日本帝國與台灣文學.文化研究 下。台北:台大出版中心。
  58. 宋炳輝(2007)。弱勢民族文學在中國。南京:南京大學出版社。
  59. 李春林(2015)。魯迅與烏克蘭文學及根在烏克蘭的作家。魯迅研究月刊,2015(1),62-76。
  60. 和泉司(2008)。『改造』懸賞創作の行方:さまよえる懸賞作家と翻弄されるテクスト。三田國文,47,37-52。
  61. 南富鎭(2006)。文学の植民地主義 近代朝鮮の風景と記憶。東京:世界思想社。
  62. 南富鎭編、白川豊編(2003)。張赫宙日本語作品選。東京:勉誠出版。
  63. 垂水千惠(2002)。呂赫若研究─1943年までの分析を中心として。東京:風間書房。
  64. 胡風(1997)。胡風回憶錄。北京:人民文學出版社。
  65. 苗體君、竇春芳(2009)。瞿秋白被錯定為叛徒及平反始末。黨史文苑,2009(11),42-46。
  66. 宮本百合子(1952)。宮本百合子全集。東京:河出書房。
  67. 徐秀慧編、胡衍南編(2015)。前衛的理想主義—施淑教授七秩晉五壽慶論文集,台北:
  68. 祖父江昭二(1984)。文學評論復刻版別巻。東京:???社。
  69. 國家台灣文學館(2004)。楊逵文學國際學術研討會論文集,台中:
  70. 張中良(2005)。五四時期的翻譯文學。台北:秀威資訊科技。
  71. 曹清華(2005)。發表左翼作品的四類刊物。新文學史料,2005(4),201-205。
  72. 新潮社辭典編集部編(1996)。新潮日本文學辭典。東京:新潮社。
  73. 曉風(1996)。九死未悔─胡風傳。台北:業強出版社。
  74. 盧毅(2014)。20世紀30年代左翼文化的宣傳策略。理論學刊,2014(8),106-114。
  75. 關井光男(1971)。「文芸復興叢書」の基盤(現代文学全集・叢書ノート─資料と解題─11─)。國文學:解釈と教材の研究,16(4),194-199。
被引用次数
  1. (2024)。藝術性的追求︰張維賢的無政府主義戲劇觀。臺灣學研究,30,124-152。