题名 |
「解凍文學」與1950年代的中國大陸文壇-以《譯文》為例 |
并列篇名 |
"Thawed Literature" and Chinese Literature in the First Half of the 1950s: Using Yi Wen as an Example |
作者 |
崔峰(Cui Feng) |
关键词 |
解凍文學 ; 《譯文》 ; 1950年代 ; 譯介 ; 政治環境 ; Thawed Literature ; Yi Wen ; 1950s ; Translation ; Political environment |
期刊名称 |
中國現代文學 |
卷期/出版年月 |
33期(2018 / 06 / 20) |
页次 |
143 - 170 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
作為20世紀50-60年代中國大陸唯一一份公開發行的專門譯介外國文學作品的期刊,《譯文》是當時中國大陸人民瞭解、認識外國文學作品、文藝動態的最主要的管道之一。通過對這份國家級外國文學刊物的研究,可以深入探討當時中國大陸文壇以及文學翻譯如何受到政治及時代社會因素所影響。1950年代上半期,蘇聯文壇發生重大變革,「解凍文學」開始出現。《譯文》亦開始出現對「解凍文學」的譯介。受「日丹諾夫主義」及「雙百方針」的不同影響,《譯文》在其發展階段呈現出對「解凍文學」不同的譯介策略。本文將把中國文壇對外國文學的介紹與翻譯納入1950年代的社會政治環境中進行考察,探討「解凍文學」在《譯文》譯介過程中的「多舛」命運。 |
英文摘要 |
In the 1950s and 1960s, Yi Wen 譯文 (Translated Literature) was the only official journal in China dedicated to the publication of translated foreign literature. Hence, Yi Wen helped the Chinese gain exposure to and developed a deeper understanding of foreign literature and literary trends. The study of this national literary journal facilitates an in-depth analysis of how socio-political conditions influenced the Chinese literary landscape during the period. The emergence of Thawed Literature in Russia was a result of the revolution in the Russian literary scene in the first half of the 1950s. It was also during this period that Yi Wen began publishing translations of Thawed Literature for the Chinese audience. Due to the influences from Zhdanovism and the Double Hundred Policy, varied translation strategies were employed at different stages of Yi Wen. This paper explores the capricious fate of Thawed Literature in Yi Wen's translation processes by placing the translation of foreign literature against the socio-political background of 1950s China. |
主题分类 |
人文學 >
中國文學 |
参考文献 |
|