题名

譯者現身的跨國行旅:從《疤面瑪歌》(Margot la Balafrée)到《毒蛇圈》

并列篇名

Visible Translator's Transnational Tour: From Margot la Balafrée to Viper Ring

DOI

10.30407/BDCL.201706_(27).0009

作者

陳碩文(Chen Shuo-win)

关键词

《毒蛇圈》 ; 周桂笙 ; 鮑福 ; 晚清偵探小說 ; 文化翻譯 ; Viper Ring ; Zhou Guisheng ; Fortuné du Boisgobey ; translated novels in the late Qing Period ; cultural translation

期刊名称

政大中文學報

卷期/出版年月

27期(2017 / 06 / 01)

页次

321 - 356

内容语文

繁體中文

中文摘要

周桂笙(1873-1936)在1903年於《新小說》(第1卷第8號)上連載法國作家鮑福(Fortuné du Boisgobey,1821-1891)在1884年出版的《疤面瑪歌》(Margot la Balafrée),命名為《毒蛇圈》,由趼廛主人(吳趼人,1866-1910)評點,連載至終刊(第24號)仍未完,咸被認為是中國翻譯西方偵探小說的重要作品。以往的研究者曾談出《毒蛇圈》中文翻譯的多重面向與意義,然而,此書的翻譯始末、源本何來、今人可如何理解此段翻譯公案等議題,關注者少,誠為憾事。本文首先追本溯源,釐清《毒蛇圈》的譯介經過,將之放在一個跨文化流動(transculturation)的框架下論析,將之視為上世紀之交全球化通俗文化流動以及報刊文化消費之案例。本文更通過對法文原作、英文譯本《蛇蜷之中》(In the Serpents' Coils,1885)、日文翻譯《如夜叉》(黑岩淚香譯,1891)及中文翻譯《毒蛇圈》等不同譯本之細讀、比對,及對當時各地文化脈絡的考察,進一步分析譯者的翻譯立場、翻譯策略與視域,如何影響譯本面貌。本文尤其著重於周桂笙翻譯策略的爬梳,視其譯本為原文的再生而非叛逆,並考察此譯本如何展現譯者在新舊、東西文化間的掙扎,以及其現代文化想像。

英文摘要

This paper examines various translations of a French "roman policier" (detective novel) entitled Margot la Balafrée (1884) by Fortuné du Boisgobey (1821-1891) in England, Japan and China during the turning point of last century. The translation of the text from French into English, Japanese and Chinese resembles a transnational tour, and this boundary crossing involves a complex negotiation between different cultures, which can be seen in a great number of discrepancies between the original text and its translated versions. This paper firstly argues that the translated versions of the novel can be read in the cultural context of the global trend for popular consumption of exciting and mysterious series stories which were related to the prosperous print culture in big cities. This paper further compares the French, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators rewrite the details of the story according to and under the influence of their own culture, outlook, and translation strategies. The role of the translators can also be seen from the study of the discrepancies among these versions. In the end, this paper will show that, the discrepancies and differences, especially in the Chinese and Japanese versions, illustrate how the translators have struggled between the new and the old, the Western culture and the Eastern culture, revealing their modern cultural imagination. Namely, their translations are not meant to be loyal to the original text, but serve to reflect new purposes in the transcultural journey at the turn of the century.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
人文學 > 藝術
参考文献
  1. 陳方競(2013)。跨文化行旅,跨媒介翻譯:從《林恩東鎮》(East Lynne)到《空谷蘭》,1861-1935。清華中文學報,10
    連結:
  2. 黃雪蕾(2012)。中國的「睡」與「醒」:不對等的概念化與應付手段之研究(三)。東亞觀念史集刊,3
    連結:
  3. 黃雪蕾(2012)。中國的「睡」與「醒」:不對等的概念化與應付手段之研究(三)。東亞觀念史集刊,3
    連結:
  4. Fortuné du Boisgobey, Margot la Balafrée, Paris: Librairie Plon, 1884.
  5. Charles Dickens, “Sensational Literature,” All the Year Round no.195, 1892.
  6. Fortuné du Boisgobey, The Sculptor's Daughter, trans. Laura E. Kendall, Cleveland: Arthur Westbrook Company, 1884.
  7. 小說林社Xiaoshuo lin she 編譯:《母夜叉》Muyecha,上海Shanghai:小說林社Xiaoshuo lin she,1905 年。
  8. Fortuné du Boisgobey, In the Serpents' Coils 蛇蜷之中, London: Vizetelly, 1885.
  9. Larousse. Auteur du texte, Dictionnaire mondial des littératures, Paris: Larousse, 2002, http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/feuilleton/173297
  10. 周桂笙Zhou Guisheng:〈《歇洛克復生偵探案》并言〉“Xieluoke fusheng zhentan an bing yan”,《新民叢報》Xinmin congbao 第55 號,1904 年10 月。
  11. 〔法〕Fortuné du Boisgobey 著,〔日〕黑岩淚香Kuroiwa Ruikou 譯:《如夜叉》Nyoyasya,東京Tokyo:町田宗七Machida sōshichi,1891 年。
  12. Andrew Lang, “Literary Anodynes,” in The New Princeton Review no.5, ed. Charles Hodges et al., New York: A. C. Armstrong and Son Publishers, 1888.
  13. 周桂笙Zhou Guisheng:《電術奇談•第二十三回回評》Dianshu qitan, diershisanhui huiping,《新小說》Xin xiaoshuo 第2 年第5 號,1905 年5 月。
  14. Fortuné du Boisgobey, The Sculptor's Daughter, trans. Laura E. Kendall, New York: G. Munro, 1884.
  15. Howard Haycraft, Murder for Pleasure: The Life and Times of the Detective Story, New York: D.Appleton-Century Company, 1941.
  16. 周桂笙Zhou Guisheng:《電冠•贅語》Dianguan, zhuiyu,《小說林》Xiaoshuo lin 第8 號,1908 年1 月。
  17. (1997).Journal.Paris:Gallimard.
  18. (2011)。論近代小說雜誌的產生─以《瀛寰瑣紀》、《海上奇書》、《新小說》為例。廣西社會科學,196
  19. 周桂笙Zhou Guisheng:《紅痣案•序》Hongzhi an, xu,《月月小說》Yueyue xiaoshuo 第 11 號,1907 年12 月。
  20. (2003).The Lies and Connivances of an Evil Woman: Early Meiji Realism and 'The Tale of Takahashi Oden the She-Devil'.Harvard Journal of Asiatic Studies,63(1)
  21. 周桂笙Zhou Guisheng:〈譯書交通公會試辦簡章•序〉“Yishu jiaotong gonghui shiban jianzhang, xu”,《月月小說》Yueyue xiaoshuo 第1 號,1906 年9 月。
  22. 周桂笙Zhou Guisheng:《上海偵探案》Shanghai zhentan an,《月月小說》Yueyue xiaoshuo 第7 號,1907 年3 月。
  23. 日伊藤秀雄(1988)。岩香探偵小の元祖。東京=Tokyo:三一書房=Sanichi shobo。
  24. Appadurai, Arjun(1986).The Social Life of Things: Commodities Perspectives.New York:Cambridge University Press.
  25. Benjamin, Walter,Zohn, Harry(trans.)(1973).Charles Baudelaire: A Lyric Poet in the Era of High Capitalism.London:New Left Books.
  26. Berman, Antoine,Massardier-Kenney, Francois(trans.)(2009).Toward a Translation Criticism: John Donne.Kent:Kent State University Press.
  27. Cooper, Nina(2010).Hybridité du récit d'enquête chez Fortuné du Boisgobey.Romantisme,149
  28. du Boisgobey, Fortuné、周桂笙譯、伍國慶選編(1991)。毒蛇圈(外十種)。湖南 =Hunan:岳麓書社=Yuelu shushe。
  29. Fondanèche, Daniel(2000).Le roman policier.Paris:Ellipses.
  30. Hanan, Patrick(2004).Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries.New York:Columbia University Press.
  31. Hughes, Winifred(1980).The Maniac in the Cellar: Sensation Novels of the 1860s.Princeton:Princeton University Press.
  32. Lodge, David(ed.)(1998).Modern Criticism and Theory: A Reader.London:Longman.
  33. Mostow, Joshua(ed.)(2003).The Columbia Companion to Modern East Asian Literature.New York:Columbia University Press.
  34. Peng, Hsiao-yen(2010).Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flâneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris.New York:Routledge.
  35. Rama, Ángel,Frye, David(trans.)(2012).Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America.Durham:Duke University Press.
  36. Scott, Miller J.(2001).Adaptations of Western Literature in Meiji Japan.New York:Palgrave.
  37. Silver, Mark(2004).The detective novel's novelty: native and foreign narrative forms in Kuroiwa Ruikō's Kettō no hate.Japan Forum,16(2)
  38. Silver, Mark(2006).Les Romans Policiers Francais Dans La Chine Du Début Du XXe Siècle.Le Rocambole: bulletin des amis du roman populaire,36
  39. Silver, Mark(2008).Purloined Letters: Cultural Borrowing and Japanese Crime Literature, 1868-1937.Honolulu:University of Hawaii Press.
  40. Todorov, Tzvetan(2011).Three Feuilletonistes: Paul Féval, Émile Gaboriau, and Fortuné du Boisgobey.Cerise Press,3(7)
  41. Wynne, Deborah(2001).The Sensation Novel and the Victorian Family Magazine.Basingstoke:Palgrave.
  42. Zwicker, Jonathan E.(2006).Practices of the Sentimental Imagination: Melodrama, the Novel, and the Social Imaginary in Nineteenth-Century Japan.Cambridge:Harvard University Asia Center.
  43. 王宏志編(2000)。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。北京=Beijing:北京大學出版社=Beijing daxue chubanshe。
  44. 王德威(2003)。被壓抑的現代性:晚清小說新論。臺北=Taipei:麥田出版社=Maitian chubanshe。
  45. 包天笑(2009)。釧影樓回憶錄。北京=Beijing:中國大百科全書出版社=Zhongguo dabaike quanshu chubanshe。
  46. 阿英(2004)。晚清小說史。臺北=Taipei:臺灣商務印書館=Taiwan shangwu yinshuguan。
  47. 胡適、周作人(1994)。論中國近世之文學。海口=Haikou:海南文學出版社=Hainan wenxue chubanshe。
  48. 海風編、魏紹昌顧問(1989)。吳趼人全集。哈爾濱=Haerbin:北方文藝出版社=Beifang wenyi chubanshe。
  49. 張漢波(1996)。近代翻譯偵探小說述略。外國文學研究,1996(3)
  50. 郭延禮(2009)。新興都市上海文化•報刊出版•新小說。社會科學輯刊,182
  51. 郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。武漢=Wuhan:湖北教育出版社=Hubei jiaoyu chubanshe。
  52. 陳平原(2006)。中國小說敘事模式的轉變。香港=Hong Kong:香港中文大學出版社=Xianggang zhongwen daxue chubanshe。
  53. 趙稀方(2012)。翻譯現代性─晚清到五四的翻譯研究。臺北=Taipei:秀威資訊=Xiuwei zixun。
  54. 樽本照雄(2002)。新編增補清末民初小說目錄。濟南=Jinan:齊魯書社=Qilu shushe。