题名

雙重底本的抉擇:《木偶奇遇記》的轉譯現象

并列篇名

Between Two Mediating Texts: Indirect Translation of Le avventure di Pinocchio

DOI

10.30407/BDCL.201912_(32).0004

作者

陳宏淑(Chen Hung-shu)

关键词

科洛迪 ; 《木偶奇遇記》 ; 徐調孚 ; 雙重/多重底本 ; 轉譯 ; Carlo Collodi ; The Adventures of Pinocchio ; Xu Tiaofu ; dual/multiple mediating texts ; indirect translation

期刊名称

政大中文學報

卷期/出版年月

32期(2019 / 12 / 01)

页次

129 - 166

内容语文

繁體中文

中文摘要

科洛迪(Carlo Collodi,1826-1890)的《木偶奇遇記》在1927年第一次譯介到中國,譯者為徐調孚(1901-1981),以2個英文譯本為底本轉譯而來。這類採用雙重或多重底本的間接翻譯,在翻譯史上並不罕見,其現象顯然比單一原作直接翻譯更為複雜。2種底本孰輕孰重,內容不同如何抉擇,都是譯者要面對的問題。本研究利用文本細讀法與批判論述分析法,描述譯者面對雙重底本時採用的策略,例如選擇淡化暴力的底本或是加總2個底本的內容等;其次分析採用這些策略可能的原因及效應,最後則探究譯者翻譯觀、兒童觀與當時的歷史脈絡之間的關係。整體而言,雙重底本是譯者選擇轉譯又想力求周全忠實之下的特殊現象,面對2個底本的差異,譯者會根據不同情況採取不同策略,在策略彼此出現矛盾時,譯者重視資訊周全、邏輯正確的原則還是優先於淡化暴力及精簡篇幅的傾向。

英文摘要

As one of the most translated children's books in the world, The Adventures of Pinocchio (Le avventure di Pinocchio), written by Carlo Collodi (1826-1890) in 1883, was first translated into Chinese by Xu Tiaofu (1901-1981) based on two English translations. Using dual or multiple mediating texts as the source texts for translation is not rare in Chinese translation history, and this phenomenon, compared with the one involving translation from one single source text, is more complicated. The translator needs to evaluate more than one text and select the content that he/she would like to translate. In this study, through close reading and critical discourse analysis, I investigate how Xu made decisions when he was faced with differences between the two mediating texts. This paper explores how he made his decisions, such as choosing to translate the less violent description between the two mediating texts or combining both texts to make the ultimate target text more complete, and analyzes the possible reasons and effects. Finally, it examines the relationship between the translator's views on translation and children's needs and the historical context at the time. Overall, Xu used two mediating texts to produce a relatively complete and faithful translation when he was doing compilative indirect translation. Facing differences between the two source texts, he adopted varied strategies according to different considerations, but he gave priority to complete messages and logical narration, rather than less violent descriptions for young readers or concise content due to length constraint for publication purpose.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
人文學 > 藝術
参考文献
  1. Anonymous, “List of Literary Works by Number of Translations,” in Website Wikipedia, December 19, 2018, retrieved December 27, 2018, from https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_literary_works_by_number_of_translations
  2. Baker, Mona(2006).Translation and Conflict: A Narrative Account.London:Routledge.
  3. Brand, Peter(ed.),Pertile, Lino(ed.)(1996).The Cambridge History of Italian Literature.Cambridge:Cambridge University Press.
  4. Carlo Collodi, Le Avventure di Pinocchio: Storia di un burattino, Firenze: R. Bemporad & Figlio, 1902
  5. Carlo Collodi, Le Avventure di Pinocchio: Storia di un burattino, Firenze: R. Bemporad & Figlio, 1899
  6. Collodi, Carlo(ed.),Perella, Nicolas J.(trans.)(1986).The Adventures of Pinocchio: Story of a Puppet.Berkeley:University of California Press.
  7. Carlo Collodi, Pinocchio, the Adventures of a Marionette, trans. Walter S. Cramp, Boston: Ginn and Company, 1904.
  8. Carlo Collodi, Pinocchio, the Tale of a Puppet, trans. M. A. Murray, illus. Charles Folkard, London: J. M. Dent & Sons Ltd.; New York: E. P. Dutton & Co., 1911, retrieved August 28, 2019, from https://archive.org/details/pinocchiotaleofp00coll/page/n215
  9. Carlo Collodi, The Story of a Puppet or The Adventures of Pinocchio, trans. Mary Alice Murray, London: T. Fisher Unwin, 1892.
  10. Thomas Moore Devlin, “10 of The Most Translated Books in The World,” in Website Babbel Magazine, May 4, 2018, retrieved December 2, 2018, from https://www.babbel.com/en/magazine/most-translated-books
  11. Fairclough, Norman(1989).Language and Power.New York:Longman Inc..
  12. Guglietta-Possamai, Daniela(2008).The Twists and Turns of a Timeless Puppet: Violence and the Translation and Adaptation of Carlo Collodi’s Le avventure di Pinocchio.Ottawa:University of Ottawa.
  13. Halliday, Iain(2009).Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: Theory and Praxis of Literary Translation.Madison:Fairleigh Dickinson University Press.
  14. Ipsen, Carl(2006).Italy in the Age of Pinocchio: Children and Danger in the Liberal Era.New York:Palgrave Macmillan.
  15. Lathey, Gillian(2010).The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers.New York:Routledge.
  16. Lefevere, André(ed.)(2005).Translation/ History/ Culture: A Sourcebook.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  17. Manor, Iris,Granek, Michel,Tyano, Sam(2000).The Wooden Shell.The Psychoanalytic Study of the Child,55(1)
  18. Müller, Anja(ed.)(2013).Adapting Canonical Texts in Children's Literature.London:Bloomsbury.
  19. O’Sullivan, Emer,Bell, Anthea(trans.)(2005).Comparative Children’s Literature.London:Routledge.
  20. Pym, Anthony(1998).Method in Translation History.Manchester, UK:St. Jerome.
  21. Shavit, Zohar(1986).Poetics of Children’s Literature.Athens, Georgia:University of Georgia Press.
  22. Sinibaldi, Caterina(2011).Pinocchio, a Political Puppet: The Fascist Adventures of Collodi’s Novel.Italian Studies,66(3)
  23. Stewart-Steinberg, Suzanne(2007).The Pinocchio Effect: On Making Italians, 1860-1920.Chicago, IL:University of Chicago Press.
  24. Tosi, Laura(2016).Alice and Pinocchio: National Stereotypes and International Classic Fantasy.New Review of Children’s Literature and Librarianship,22(1)
  25. Valerio, Anna(2013).Translation and Ideology: A Critical Reading.Procedia - Social and Behavioral Sciences,70
  26. Wunderlich, Richard(1992).The Tribulations of Pinocchio: How Social Change Can Wreck a Good Story.Poetics Today,13(1)
  27. Wunderlich, Richard,Morrissey, Thomas J.(2002).Pinocchio Goes Postmodern: Perils of a Puppet in the United States.New York:Routledge.
  28. 方麗娟, Lijuan(2015).被發現的兒童:中國近代兒童文學拓荒史.臺北=Taipei:秀威資訊=Xiuwei zixun.
  29. 王建輝, Jianhui(2001)。徐調孚:平平淡淡才是真。出版廣角,11
  30. 宋炳輝, Binghui(2007).弱勢民族文學在中國.南京=Nanjing:南京大學出版社=Nanjing daxue chubanshe.
  31. 李宥儒, Youru(2011)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學國際漢學研究所=Guoli taiwan shifan daxue guoji hanxue yanjiusuo。
  32. 李雅, Ya(2012)。全心全意做編輯─記「開明人」徐調孚的編輯生涯。出版科學,20(5)
  33. 周小娟, Xiaojuan(2018)。論《木偶奇遇記》在現代中國的接受與變異。中外文化與文論,39
  34. 周中良, Zhongliang(2005).五四時期的翻譯文學.臺北=Taipei:秀威資訊=Xiuwei zixun.
  35. 周佳榮, Jiarong(2009).開明書店與五四新文化.香港=Hong Kong:中華書局=Zhonghua shuju.
  36. [義]科羅狄 Carlo Collodi 著,徐調孚 Xu Diaofu 譯:〈木偶的奇遇〉“Muou de qiyu”,《小說月報》Xiaoshuo yuebao 第 18 卷第 1-5、8、10-12 號,1927 年 1-5、8、10-12 月。
  37. 徐調孚 Xu Diaofu:〈世界少年文學叢刊〉“Shijie shaonian wenxue congkan”,收入[義]科羅狄 Carlo Collodi 著,徐調孚 Xu Diaofu 譯:《木偶奇遇記》Muou qiyu ji,上海 Shanghai:開明書局 Kaiming shuju,1930 年。
  38. 陳玉剛, Yugang(1989).中國翻譯文學史稿.北京=Beijing:中國對外翻譯出版公司=Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi.
  39. 陳紅, Hong(2012)。回歸譯本對比:魯譯研究方法爭議。浙江外國語學院學報,113
  40. 廖卓成, Zhuocheng(2011).兒童文學─批評導論.臺北=Taipei:五南圖書=Wunan tushu.
  41. 劉心力, Xinli(2008)。徐調孚與《小說月報》。文教資料,19
  42. 劉瑩, Ying(2014)。從小說《木偶奇遇記》看翻譯與意識形態的藝術性。電影評介,485
  43. 劉瑩, Ying(2014)。翻譯批評和學習外語的重要性─以《木偶奇遇記》的意語原創和俄語譯本為例。電影評介,497
  44. 劉瑩, Ying(2014)。通過對小說《木偶奇遇記》兩個土耳其語譯本的翻譯批評看批判性閱讀的重要性。電影評介,486
  45. 劉瑩, Ying(2014)。以小說《木偶奇遇記》三個譯本的創作背景看翻譯批評和譯者角色。電影評介,496
  46. 劉靜, Jing(2007)。上海=Shanghai,上海外國語大學=Shanghai waiguoyu daxue。
  47. 歐陽文彬, Wenbin(1996)。作家的知音─記徐調孚。民主,18
  48. 賴慈芸 Lai Ciyun:〈神祕的五○年代譯本:傅東華的堂吉訶德第二部〉“Shenmi de 50 niandai yiben: Fu Donghua de Tangjihede dierbu”,參見:http://tysharon.blogspot.com/2019/05/blog-post.html,瀏覽日期:2019 年11 月 10 日。
  49. 謝曉霞, Xiaoxia(2006).《小說月報》1910-1920:商業、文化與未完成的現代性.上海=Shanghai:上海三聯書店=Shanghai sanlian shudian.
  50. [義]科羅狄 Carlo Collodi 著,徐調孚 Xu Diaofu 譯:《木偶奇遇記》Muou qiyu ji,上海 Shanghai:開明書局 Kaiming shuju,1930 年。
  51. 羅狄 Carlo Collodi 著,徐調孚 Xu Diaofu 譯:〈譯者的話〉“Yizhe de hua”,收入[義]科羅狄 Carlo Collodi 著,徐調孚 Xu Diaofu 譯:《木偶奇遇記》Muou qiyu ji,上海 Shanghai:開明書局 Kaiming shuju,1930 年。
  52. 顧均正 Gu Junzheng:〈世界童話名著介紹〉“Shijie tonghua mingzhu jieshao”,《小說月報》Xiaoshuo yuebao 第 17 卷第 3 號,1926 年 3 月。