题名

建構本土翻譯理論的省思與展望

并列篇名

Constructing a Translation Theory Befitting Taiwan's Cultural Landscape

DOI

10.6210/JNTNULL.2001.46.02

作者

邱漢平(Han-Ping Chiu)

关键词

台灣 ; 殖民史 ; 禪宗 ; 班雅明 ; 本土翻譯理論 ; 二元對立 ; 門檻位置 ; Zen ; Postcolonial ; Walter Benjamin ; Binary opposition ; Translation theory ; Liminal position

期刊名称

師大學報:人文與社會科學類

卷期/出版年月

46卷1&2期(2001 / 10 / 01)

页次

13 - 30

内容语文

繁體中文

中文摘要

本論文以台灣的殖民歷史及族群分立為研究素材,以儒釋道思想,尤其是禪宗,為研究方法的依據,參酌德國文評家班雅明的翻譯理論,企圖建構可以反映台灣文化主體的翻譯理論。在台灣開拓史上,荷蘭人及西班牙人根據原住民語言創造拼音羅馬字,日本殖民者及國民政府推動國語普及運動。後者壓抑被統治者的語言,以樹立自己語言的絕對霸權,並美其名為基於共通語言之需要。前者顯然注意到語言並非只是訊息的傳遞,而是與歷史文化息息相關。從這個角度來看,翻譯的目標,不應僅是兩種語言之間語意的轉換,應該設定為展現語言中無法傳遞的部分。但語意之外的層面,大多無法言傳,又該如何翻譯呢?佛教常以否定二元對立的方式,打破聽者習以為常的認知模式,使其得以訴諸直覺,釋放豐富多元的樣貌。翻譯不屬於原文,也不屬於譯文,這種門檻位置使其得以擺脫符號組合的固定模式,展現原屬無法言傳的部分。

英文摘要

This paper proposes a translation theory in keeping with Taiwan's long history of being colonized, its multi-ethnic situation, and the shaping role played by Confucianism, Buddhism, and Taoism in the thinking pattern of the predominant Han ethnic group. Zen Buddhism and Walter Benjamin's translation theory are major points of reference in an attempt to formulate a workable theoretical framework. The Spanish and Dutch colonizers created romanization systems based on the speeches of Taiwan's aboriginal tribes while the Japanese and Chinese rulers imposed their languages on the Taiwanese in the name of establishing a common language. The Spanish and Dutch took the steps apparently out of an understanding that language is not limited to the function of communication, but has more to do with historical and cultural factors. Viewed from this perspective, translation shouldn't set its goal merely as an exchange of messages, but should aim, instead, for the incommunicable dimensions of language. The practice of denying binary oppositions by Zen masters may point out a way of how this can be achieved. By shocking an uninitiated person out of the habitual pattern of cognition, Zen masters may trigger in him torrents of unrestrained instincts which would otherwise be stratified into various forms of obsession. In the same vein, translation should be viewed as an activity carried on neither at the realm of the original language, nor at that of the target language. The liminal position it occupies sets off mechanisms in which new possibilities can emerge.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. (1983)。金剛般若波羅密經
  2. (1973)。正法三十三祖、東土六祖大鑑禪師法寶檀經述旨
  3. 周莊周(1973)。莊子讀本
  4. Benjamin、 Walter(1996).Walter Benjamin:Selected Writting, Volume I, 1913-1926.
  5. Benjamin、 Walter(1986).Reflections.
  6. Bhabha, Homi K.(1994).The Location of Culture.
  7. De Man, Paul(1986).The Resistance to Theory.
  8. Deleuze, Gills(1983).Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia.
  9. Derrida、 Jacques(1985).Differance in Translation.
  10. Derrida, Jacues(1982).Margin of Philosophy.
  11. Handelman, Susan A.(1991).Fragments of Redemption:Jewish Thought and Literary Theory in Benjamin, Scholem, and Levinas.
  12. Levi-Strauss、 Claude, C.(1966).The Savage Mind.
  13. Moses, Stephane(1995).Jewish Writers, German Literature:The Uneasy Example of Nelly Sachs and Walter Beniamin.
  14. 王育德(1980)。臺灣
  15. 伊能嘉矩(1991)。臺灣文化志(下卷)
  16. 吳文星(1997)。認識臺灣歷史論文集
  17. 吳經熊(1992)。禪學的黃金時代
  18. 李喬(1987)。自大的鶴佬人、自卑的客家人、自棄的原住民。臺灣新文化,15,6-12。
  19. 徐志銳(1995)。周易大傳新注
  20. 曹永和(2000)。臺灣早期歷史研究續集
  21. 許雪姬(1991)。臺灣光復初期的語文問題。思與言:人文與社會科學雜誌,29(4),158-184。
  22. 陳正茂(1999)。臺灣史綱
  23. 陳鼓應(1978)。莊子哲學探究
  24. 黃宣範(1993)。語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究
  25. 黃壽祺(1989)。周易譯注
  26. 詹素娟(1986)。清代臺灣平埔族與漢人關係之研究
  27. 劉慧真(1994)。清代苗栗地區之族群關係
  28. 鍾肇政(1991)。我們不是隱藏人。於錄於《中國時報》。