题名

The Lexical Influence of Colonial Language Policies on Taiwanese Novel-Writing, 1924-1998: A Computer-Assisted Corpus Analysis

并列篇名

語言政策對台語小說語詞之影響1924-1988:電腦輔助分析

DOI

10.6210/JNTNULL.2008.53(1).04

作者

李勤岸(Chin-An Li)

关键词

移借 ; 借詞 ; 語言政策 ; 語詞變化 ; 台語小說 ; borrowing ; language policy ; lexical change ; loanwords ; Taiwanese novels

期刊名称

師大學報:人文與社會科學類

卷期/出版年月

53卷1期(2008 / 01 / 01)

页次

65 - 81

内容语文

英文

中文摘要

1895年到1945年間,日本佔領台灣並徹底實施日語為國語的殖民語政策。1945年迄今,國民政府以華語取代日語繼續執行殖民語政策。日語與華語對台語詞庫均有無法抵擋的影響。筆者搜集日本時期二位小說家(鄭溪泮、賴仁聲)自1924年至1960年之間以台語羅馬字所寫的五本小說,並在電腦輔助斷詞之後集成一個113,880詞的詞庫。另又搜集1990年代二位小說家(陳雷、陳明仁)的台語小說,集成另一個94,910詞的詞庫。比較這二個詞庫,發現日語對台語小說寫作的影響並非如同預測顯著降低,然而華語的影響則因華語語言政策而不斷增進。比較這二個時期的台語本土語層與借詞,研究結果為:國府時期的本土語層之詞彙密度較高,且詞彙擴充正在進行中。

英文摘要

In Taiwan the language of the majority of the population, Taiwanese, historically has been subject to two ”national” language policies due to political colonization. Both policies resulted in linguistic contact between Taiwanese and other languages which led to certain forms of lexical change and variation in the writing of Taiwanese novels. From 1895 to 1945, Japan occupied Taiwan and practiced a colonial language policy, making Japanese the national language. From 1941 to this day, the Chinese have practiced their own colonial language policy by replacing Japanese with Mandarin Chinese as the national language. The influence of both Japanese and Chinese languages on the Taiwanese lexicon has been overwhelming. This researcher has collected five Taiwanese novels written in Romanized Chinese by two novelists during the Japanese era, specifically in the period 1924-1960, and has also compiled a corpus of 113,880 words after computer-aided segmentation. He has also collected another lexical corpus based on Taiwanese novels written in the 90's and using a total of 94,910 different words. Comparing these two corpora, the researcher has found that the Japanese influence on Taiwanese novel writing had not decreased as significantly as might have been expected; on the other hand, Mandarin influence increased due to the KMT's Mandarin language policy. After comparing the Taiwanese ”local layer” to the loanwords from the other two languages during these two eras, it was found that the lexical density of the local layer is higher in the Post-Japanese or Chinese era, and that lexical expansion is an ongoing process.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. Barclay T. D. D. (Ed.)(1992).Sin-Kū-iok e Sèng-keng (Amoy Romanized Bible).Taipei:Se-keng Kong-ho?.
  2. Biber, D.(1998).Corpus linguistics: investigating language structure and use.New York:Cambridge University Press.
  3. Cheng, R. L.(1997).Taiwanese and Mandarin structures and their developmental trends in Taiwan, Book II: Contacts between Taiwanese and Mandarin and restructuring of their synonyms.Tai-pak:Yuan-Liou.
  4. Cheng, R. L.,William C. McCormack,Stephen A. Wurm (Eds.)(1979).Language and Society: Anthropological Issues.New York/Paris:Mouton.
  5. Chiung, W.(1999).Arlington,University of Texas.
  6. Huang, H. F.(1993).Gu-gian, sia-hoe kap chok-kun i-sek-Tai-oan gu-gian sia-hoe-hak e gian-kiu (Language, society, and ethnic identity: research on Taiwan).Taipei:Crane.
  7. Kang, Bun-Ju,Si Cheng-hong (Ed.)(1996).Gu-gian cheng-ti kap cheng-chhek (Language, politics and policy).Taipei:Chiân-ōe.
  8. Kennedy, G.(1998).An introduction to corpus linguistics.New York:Addison Wesley Longman Ltd.
  9. Li, C.(1994).Le̍k-sú put-tōan tiông-ián ê Tâi-ôan bûn-ha̍k ūn-tōng (The recurrent history of the Taiwanese literature movement).Taiwanese Writing Forum,35(6),8.
  10. Li, C.,Si Cheng-Hong (Ed.)(1996).Language, politics and policy.Taipei:Chiân-ōe.
  11. Ong, Iok-tek ,Wang Yu-te(1993).Lectures of Taiwanese courses (Tâi-ôan-ēe káng-chō).Taipei:Ch?-l i?p Boan-po-s?a.
  12. Ong, Sun-liong.(1995).Cong jin bainian de Taiwan Minnanyu jiaoyu tantao Taiwan de yuyan shihue (To investigate the language society from the Southern Min language education within the last one hundred years).Tâi-ôan Bûn-hiàn,46(3),109-172.
  13. Poplack, Shana,David Sankoff,Christopher Miller(1988).The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation.Linguistics,26(1),47-104.
  14. Poplack, Shana,Peter Lowenberg (Ed.)(1987).Language spread and language policy.Washington:Georgetown University Press.
  15. Richards, Jack C.,John Platt,Heidi Platt(1992).Longman Dictionary of language teaching & applied linguistics.Harlow, England:Longman Group UK Limited.
  16. Shih, Yu-Hui,Su Zheng-zao(1993).analysis of the code-mixing phenomenon of Mandarin vocabulary in Taiwanese discourse.Taipei:First International Symposium on Languages in Taiwan.
  17. Stubbs, Michael(1996).Text and corpus analysis: computer-assisted studies of language and culture.Cambridge:Blackwell.
  18. Sugimoto, T.(1971).Japanese in Taiwan.Current Trends in Linguistics,8,969-995.
  19. Thomason, S. G.,Terrence, Kaufman.(1988).Language contact, creolization, and genetic linguistics.Berkeley:University of California Press.
  20. Weinreich, U.(1953).Language in contact: findings and problems.Paris:Mouton.