题名

「辭彙」文白對譯方法:以識本字、勘訛字與辨正義為例

并列篇名

The Lexicological Methods of Translation Between Bai Hua Wen and Wen Yan Wen- Recognizing, Revising Chinese characters, and Identifying the meaning

DOI

10.29650/TCUJHSS.201412_(17).0005

作者

鄭國成(Kuo-Cheng Cheng)

关键词

建構語義 ; 運用語義 ; 識本字 ; 勘訛字 ; 辨正義 ; semantic formation ; use of semantics ; recognition of original Chinese characters ; revision of wrong Chinese characters ; identification of the meaning.

期刊名称

慈濟大學人文社會科學學刊

卷期/出版年月

17期(2014 / 12 / 01)

页次

115 - 129

内容语文

繁體中文

中文摘要

今人欲通曉古籍,必須疏通古今語言。文言與白話如何對譯?以「詞彙」(不涉聲韻、語法)為例,其次序有三:識本字、勘訛字與辨正義。蓋識本字足以勘訛字,勘訛字則足以辨正義,辨正義則足以通乎聖賢之心志。反之,不能識本字焉能勘訛字?不能勘訛字焉能辨正義?不能辨正義焉能通乎聖賢之心志?培養「識本字」、「勘訛字」與「辨正義」能力,必能悠遊古文天地而自得精髓,亦能勝任通識中文、華語教學工作。

英文摘要

If we manage to understand ancient books, it is essential to master language in ancient and present time. How do we translate Wen Van Wen into Bai Hua Wen? Except for phonology and syntax, take lexicology as an example. There are three methods of translation between Bai Hua Wen and Wen Yan Wen, including recognizing original Chinese characters, revising wrong Chinese characters, and identifying the meaning in sequence. When you can recognize the original Chinese characters, thus you can revise wrong Chinese characters, even identifying the meaning. Moreover, it is easy to realize the significance of Chinese Saintis co. Conversely, if you do not know the recognition of original Chinese characters, it is still no idea about revision of wrong Chinese characters and identification of the meaning, yet the same as realization of Chinese Saintis thought and belief. It is the key to cultivating the ability of recognizing the original Chinese characters, revising wrong Chinese characters, and identifying the meaning so that you can catch the essence of Wen Van Wen. Also, you are capable of mastering Mandarin Chinese and teaching Chinese as a second language.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. (漢朝)孔鮒:《孔叢子》,上海,中華書局,(年份無載)。
  2. 明朝江盈科、黃仁生校注(2000)。雪濤小說。上海:上海古籍出版社。
  3. 明朝張居正(2007)。張居正講評孟子。上海:上海辭書。
  4. 東漢許慎、清段玉裁注、魯實先正補(1992)。說文解字注。臺北:黎明書局。
  5. 南朝•宋范曄、韓復智註、洪進業註(2003)。後漢書紀傳今註。臺北:國立編譯館。
  6. 南朝•梁劉勰(1966)。文心雕龍。臺北:藝文印書館。
  7. 晉朝葛洪、何淑貞校注(2002)。新編抱朴子。臺北:國立編譯館。
  8. 秦朝呂不韋、朱永嘉注、蕭木注(1995)。新譯呂氏春秋。臺北:三民書局。
  9. 清朝王念孫、鍾宇訊點校(1983)。廣雅疏證。北京:中華出版社。
  10. 清朝張之洞、王樹栴編(1985)。張文襄公(之洞)全集。臺北:文海書局。
  11. 清朝陳澧(1966)。東塾讀書記。臺北:中華書局。
  12. 漢朝趙岐注、李學勤編(1999)。十三經注疏。北京:北京大學。
  13. 王國維(1992)。觀堂集林。上海:上海書店。
  14. 宋建華(2009)。漢字理論與教學。臺北:新學林出版股份有限公司。
  15. 周何(1992)。國語活用辭典。臺北:五南書局。
  16. 周何(2000)。中國訓詁學。臺北:三民書局。
  17. 竺家寧(2010)。詞彙之旅。臺北:正中書局。
  18. 高樹藩(1993)。正中形音義綜合大字典。臺北:正中書局。
  19. 莊雅州(2010)。臺灣目前訓話學研究的特色與瓶頸。人文與社會科學簡訊,11(3)
  20. 許錟輝(1999)。文字學簡編。臺北:萬卷樓圖書有限公司。
  21. 黃侃述、黃焯編(1983)。文字聲韻訓詁筆記。上海:上海古籍出版社。
  22. 楊伯峻(1992)。孟子譯注。臺北:五南書局。
  23. 楊樹達(1997)。積微居金文說。北京:中華出版社。
  24. 廖吉郎(2002)。新編荀子。臺北:國立編譯館。
  25. 趙克勤(2010)。古代漢語詞彙學。北京:商務印書館。
  26. 趙毅衡(1990)。文學符號學。北京:中國文聯出版社。
  27. 魯實先(1973)。假借遡原。臺灣:文史哲出版社。
  28. 盧國屏(2008)。漢語解釋與文化詮釋學。臺北:五南書局。
  29. 鮑善淳(1993)。怎樣閱讀古文。臺北:萬卷樓圖書有限公司。