题名 |
「辭彙」文白對譯方法:以識本字、勘訛字與辨正義為例 |
并列篇名 |
The Lexicological Methods of Translation Between Bai Hua Wen and Wen Yan Wen- Recognizing, Revising Chinese characters, and Identifying the meaning |
DOI |
10.29650/TCUJHSS.201412_(17).0005 |
作者 |
鄭國成(Kuo-Cheng Cheng) |
关键词 |
建構語義 ; 運用語義 ; 識本字 ; 勘訛字 ; 辨正義 ; semantic formation ; use of semantics ; recognition of original Chinese characters ; revision of wrong Chinese characters ; identification of the meaning. |
期刊名称 |
慈濟大學人文社會科學學刊 |
卷期/出版年月 |
17期(2014 / 12 / 01) |
页次 |
115 - 129 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
今人欲通曉古籍,必須疏通古今語言。文言與白話如何對譯?以「詞彙」(不涉聲韻、語法)為例,其次序有三:識本字、勘訛字與辨正義。蓋識本字足以勘訛字,勘訛字則足以辨正義,辨正義則足以通乎聖賢之心志。反之,不能識本字焉能勘訛字?不能勘訛字焉能辨正義?不能辨正義焉能通乎聖賢之心志?培養「識本字」、「勘訛字」與「辨正義」能力,必能悠遊古文天地而自得精髓,亦能勝任通識中文、華語教學工作。 |
英文摘要 |
If we manage to understand ancient books, it is essential to master language in ancient and present time. How do we translate Wen Van Wen into Bai Hua Wen? Except for phonology and syntax, take lexicology as an example. There are three methods of translation between Bai Hua Wen and Wen Yan Wen, including recognizing original Chinese characters, revising wrong Chinese characters, and identifying the meaning in sequence. When you can recognize the original Chinese characters, thus you can revise wrong Chinese characters, even identifying the meaning. Moreover, it is easy to realize the significance of Chinese Saintis co. Conversely, if you do not know the recognition of original Chinese characters, it is still no idea about revision of wrong Chinese characters and identification of the meaning, yet the same as realization of Chinese Saintis thought and belief. It is the key to cultivating the ability of recognizing the original Chinese characters, revising wrong Chinese characters, and identifying the meaning so that you can catch the essence of Wen Van Wen. Also, you are capable of mastering Mandarin Chinese and teaching Chinese as a second language. |
主题分类 |
人文學 >
人文學綜合 社會科學 > 社會科學綜合 |
参考文献 |
|