英文摘要
|
This paper aims to explore English words and phrases, as well as Mandarin expressions borrowed from English pronunciations, which are mixed in Mandarin newspapers, using the headlines of the United Daily from 1951 to 2004 as examples. The paper begins with a review of literature, and the review raises several issues for further research in this area. Responding to the issues, the analysis of headlines collected and the calculations of recurrences show that: (1) Mandarin expressions borrowed from English pronunciations are more than English words and phrases; (2) there has been an increase of code mixings in the corpus since the 1990's; (3) noun phrases are the major syntactic category where code-mixing takes place, and they have been noticeably amplifying since the 1990's. Finally, issues for further research are put forward.
|
参考文献
|
-
Aitchison, J.(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Bell, A.(1991).The language of news media.Oxford:Blackwell.
-
Bolton, K.(2003).Chinese Englishes: A sociolinguistic history.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Bruthiaux, P.(1996).The discourse of classified advertising: Exploring the nature of linguistic simplicity.Oxford:Oxford University Press.
-
Chan, M.,Kwok, H.(1982).A study of lexical borrowing from English in Hong Kong Chinese.Hong Kong:Centre for Asian Studies.
-
Chang, S. C.(2001).Code-mixing of English and Taiwanese in Mandarin Discourse.
-
Chen, K. Y.(2003).The mixing of Southern Mm dialect in newspaper advertisements in Taiwan.
-
Chen, S. C.(1996).World Englishes.
-
Chen, Su-chiao(2003).The spread of English in Taiwan: Changing uses and shifting attitudes.Taipei:Crane.
-
Crystal, D., Davy, D.(1969).Investigating English style.Bloomington:Indiana University Press.
-
Curran, J.,Seaton, J.(1991).Power without responsibility: The press and broadcasting in Britain.London:Routledge and Kegan Paul.
-
Denison, D.(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Eilppula, M(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Fasold, R.(1995).The sociolinguistics of Society.Oxford:Blackwell.
-
Ferguson, C. A.(1983).Language in society.
-
Hickey, R.(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Le Page, R. B.(1997).The handbook of sociolinguistics.Oxford:Blackwell.
-
Lee, S. Y.(2004).A sociolinguistic study on Taiwanese-Mandarin and English-Mandarin code mixing in Taiwan newspapers.
-
Leech, G. N.(1966).English in advertising.London:Longman.
-
Lu, J. Y.(1991).World Englishes.
-
Matthews, P.(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Muysken, P.(2000).Bilingual speech: A typology of code-mixing.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Myers-Scotton, C.(1993).Social motivations for codeswitching.Oxford:Oxford University Press.
-
Romaine, S.(1994).Sociolinguistic perspectives on register.New York:Oxford University Press.
-
Ross, M.(2003).Motives for language change.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Spolsky, B.(1998).Sociolinguistics.Oxford:Oxford University Press.
-
Sridhar, S. N.,Sridhar, K. K.(1980).Canadian Journal of Psychology.
-
Storey, J.(2001).Cultural theory and popular culture: An introduction (3(superscript rd) ed.)..New York:Prentice Hall.
-
Straumann, H.(1935).Newspaper headlines: A study in linguistic method.London:Allen & Unwin.
-
Sung, M. H.(1993).A sociolinguistic study on the mixing of Taiwanese in newspaper headlines.
-
Tay, M. W. J.(1989).World Englishes.
-
Tones, L.(1989).World Englishes.
-
Multilingual and multicultural mix in Hong Kong advertising, pre- and post- 1997
-
Yau, M. S.(1993).World Englishes.
-
吳翠松(1998)。文化大學新聞所。
-
李秀珠(2004)。台灣傳播學的想像。台北:巨流。
-
李森煙(1998)。政治大學新聞研究所。
-
林靜伶(2004)。台灣傳播學的想像。台北:巨流。
-
殷允芃、尹萍、周慧菁、李瑟、林昭武(1992)。發現台灣(下)。台北:天下。
-
高宣揚(2002)。流行文化社會學。台北:揚智。
-
高瑞松(1996)。交通大學傳播研究所。
-
許淑晴(1992)。輔仁大學大眾傳播研究所。
-
單小懿(2001)。政治大學新聞研究所。
-
黃宣範(1995)。語言、社會與族群意識:台灣語言社會崇的研究。台北:文鶴。
-
趙雅麗(2004)。台灣傳播學的想像。台北:巨流。
-
鍾蔚文(2004)。台灣傳播學的想像。台北:巨流。
|