题名

越南漢喃研究院所藏的中國重抄重印本小說

并列篇名

Rewritten or Reprinted Chinese Fictions Restored by Vietnamese Han-Nan Research Institute

DOI

10.6999/DHJCS.200505.0253

作者

陳益源(Yi-Yuan Chen)

关键词

越南 ; 漢喃研究院 ; 中國 ; 重抄重印 ; 小說 ; Vietnam ; Han-Nan research institute ; China ; Rewritten or Reprinted ; Fiction

期刊名称

東華漢學

卷期/出版年月

3期(2005 / 05 / 01)

页次

253 - 279

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文乃著重介紹越南人文與社會科學國家中心「漢喃研究院」所藏中國重抄重印本小說,並持與中國小說原著一一進行比對,以明其版本文獻上的參考價值。 據劉春銀、王小盾、陳義主編《越南漢喃文獻目錄提要》集部「小說」類著錄,越南漢喃研究院藏有《南城遊逸全傳》(AC.637)、《雷峰塔》(A.1986)、《天皇準奉治世之時奏明敕》(AC.668)、《回陽因果錄》(AC.427)、《李相公冥司錄》(AC.630)、《世說新語補》(VHv.105)、《尚友略記》(A.1451)、《閱微記節錄》(AC.265)等八部「中國重抄重印本」;此外,集部「金雲翹」類又著錄了《金雲翹傳》多種版本(A.953等),也統稱為「中國重抄重印本」。 按越南漢喃研究院圖書館藏書編號,英文字母代碼有其分類的意義-A:漢文書,AB:喃文書,AC:重抄或重印中國書,VH:漢文書,VN:喃文書,MF:微捲。若就藏書編號來看,似有若干原屬「中國重抄重印本」卻被遺漏了,如《一夕話》(AC.551)等。不過,以上那些被列為「中國重抄重印本」的小說作品,難道全部都是中國古代小說嗎?本文發現其中有的事實上是越南漢文小說才對。 在越南,漢喃研究院並非收藏中國古籍的指定單位。不過,該院所藏的中國重抄重印本小說,自有其版本文獻的特殊價值。在越南還沒公開中國古籍藏書目錄之前,漢喃研究院所藏的中國重抄重印本小說,仍是我們在越南尋訪中國古代小說文獻的重要憑藉。

英文摘要

This study is focused on introducing the humanities in Vietnam, and rewritten or reprinted Chinese fictions stored by ”Han-Nan research institute” of National Sociology Centre, and compare and contrast them with the originals of Chinese fictions in order to manifest its reference values on these documents. In accordance with the collections works on ”Fiction” category of ”Vietnam Han-Nan document's synopses” edited by Lio-Chan-Ine, Wong-Shao-Dwan and Chen-Yi, Han-Nan research institute has stored eight ”rewritten or reprinted Chinese books”, including ”Nan-Chen Yo-Yi Chan-Chuan” (AC.637), ”Lai-Fon Tar: (A.1986), ”Tian-Hwan Chan Fon Chi-Chi-che-Shi Tso-Ming-Chi”(AC.630), ”Hwai-Yun Ying-Khaow Lu” (AC.427), ”Lee-Shan-Kon Ming-Si-Lu” (AC.630), ”Shi-Sho-Shin-Yu Bu” (VHv.105), ”Shun-Yo Liua Chi” (A.1451) and ”Uhai-Wai Chi-Chai Lu” (AC.265). In addition, in each writer”s collection works of ”Chin-Une-Chao” category, there registered many different copyright of ”Chin-Une-Chao Chaun” (A.953) that are also called ”rewritten and reprinted Chinese books” in general. According to the coding of book collection in Han-Nan research institute, the English alphabets has their classification meanings-A. Han literature books, AB: Nan literature books, AC: Rewritten or reprinted Chinese books, VH: Han literature books, VN: Nan literature books and MF: Microfiche. As we focus on the coding of the book collection, it seems that parts of those who belong to ”Rewritten or reprinted Chinese book” were missed, such as ”Yi-Shi Hoa” (AC.551). Nonetheless, could it be said that those fiction works listed on ”rewritten and reprinted Chinese books” would all be Chinese fictions in ancient times? This study has discovered that some of them, in fact, are Vietnamese fictions. In Vietnam, Han-Nan research institute is not an assigned organization for storing up Chinese books in old times. However, those rewritten and reprinted Chinese fictions the institute has stored do have their unique values on these documents. Before Vietnam publics the catalogue for the storages of Chinese books in ancient times, rewritten or reprinted Chinese books that Han-Nan research institute stores would remain an important reference for us as to look for the document of ancient period Chinese fictions in Vietnam.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 續修四庫全說,子部小說家類。上海古籍出版社。
  2. (1976)。筆記五編。台北:廣文書局。
  3. 清青城子編(1956)。志異續編,卷一。台中燈塔出版社。
  4. 于志彬標點(1999)。筆記小說精品叢書。重慶出版社。
  5. 王秋桂主編、李豐楙主編(1998)。中國民間信仰資料叢編,第一輯第10~17冊。台北:臺灣學生書局。
  6. 石昌渝主編(2004)。中國古代小說總目。太原:山西教育出版社。
  7. 江蘇省社會科學院明清小說研究中心編(1990)。中國通俗小說總目提要。北京:中國文聯出版公司。
  8. 吳邦升(1988)。筆記小說大觀,第一編第五~六冊:增廣尚友錄統編。台北:新興書局。
  9. 李卓吾批點本(1980)。世說新語補,二十卷。台北:廣文書局。
  10. 徐朔方暑。古本小說集成。上海古籍出版社。
  11. 陳益源(2001)。王翠翹故事研究,第三章第二節。台北:里仁書局。
  12. 董文成(1994)。清代文學概論。瀋陽:春風文藝出版社。
  13. 寧稼雨暑(2004)。中國古代小說總目·文言卷。太原:山西教育出版社。
  14. 劉春銀主編、王小盾主編、陳義主編(2002)。越南漢喃文獻目錄提要。台北:中央研究院中國文哲研究所。
  15. 顏保、克勞婷·蘇爾夢編(1989)。中國傳統小說在亞洲。北京:國際文化出版公司。