题名

武威醫簡所見「行解」試論

并列篇名

An Exploration on "Xing Jie" (行解) in the Medical Manuscripts of Wuwei

DOI

10.6999/DHJCS.201206.0001

作者

鄧佩玲(Pui-Ling Tang)

关键词

行解 ; 武威醫簡 ; 居延漢簡 ; 《傷寒論》 ; 古醫方 ; xinjie (行解) ; medical manuscripts of Wuwei ; Han manuscripts of Juyan ; Treatise on Exogenous Febrile Disease ; ancient prescriptions

期刊名称

東華漢學

卷期/出版年月

15期(2012 / 06 / 01)

页次

1 - 30

内容语文

繁體中文

中文摘要

《武威漢代醫簡》簡42-43記「治魯氏青行解解腹方」一則,有關「行解」一詞之訓釋,過去學者多有討論,然卻意見紛紜:王輝以為「行」為步行、散步之意,「行解」乃指通過步行的方式使藥性得以發泄,從而驅除體內寒熱邪毒;而杜勇認為「行解」為「不以發汗為目的」的治療傷寒的一種方法;此外,日本學者赤堀昭氏釋「行解」為「漸解」,有逐漸痊癒之意;段禎亦訓「行解」中之「行」相當於現代漢語之「就」,「行解」即「即解」。然而,倘若細察古籍文獻,「行」於醫典中時可作為「利(痢)」之量詞,而「行清」一詞亦時見。因此,本文疑方劑中之「行解」乃是一種治療方法,主要是透過大、小便之排泄,排出體內之病邪,以達解表散寒之療效。

英文摘要

A prescription titled ”zhi lushiqing xingjie jiefu fang”(治魯氏青行解解腹) was found in the medical manuscripts unearthed from Wuwei, Gansu province. Regarding the meaning of ”xingjie”(行解), although several discussions had already been made, there still exists a wide spectrum of opinion among scholars. For example, Wang Hui interpreted the word ”xing”(行) as ”taking a walk,” and ”xingjie” therefore means to exert drug efficacy and cleanse toxic fever and chills out of body through walking. Du Yong defined ”xingjie” as the treatment for exogenous febrile disease without the aid of perspiration. Akabori Hiroshi, a Japanese scholar, explained ”xingjie” as the process of ”gradual relief” from diseases. Duan Jing also interpreted the character ”xing” in ”xingjie” with modern Chinese word ”jiu” (就) and ”xingjie” thus refers to ”relieve immediately.”However, with a more detailed analysis in ancient Chinese texts, we could find the word ”xing” was used as classifiers of ”li” (痢 means ”dysentery”) in traditional medical literature. This paper hence considers ”xingjie” should be a therapy aiming to relieve superficies and dispel cold and to drive body's sickness out through the excretion of feces or urine.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (南朝宋)劉義慶,(梁)劉孝標(注),朱鑄禹(彙校集注)(2002).世說新語彙校集注.上海:上海古籍出版社.
  2. 《漢語大字典》編輯委員會(1986).漢語大字典.武漢:湖北辭書出版社.
  3. 《漢語大詞典》編輯委員會,《漢語大詞典》編纂處(1994).漢語大詞典.上海:漢語大詞典出版社.
  4. 人民衛生出版社(編)(1963).黃帝內經素問.北京:人民衛生出版社.
  5. 中國社會科學院考古研究所(編)(1980).居延漢簡甲乙編.北京:中華書局.
  6. 中醫研究院醫史文獻研究室(1973)。武威漢代醫藥簡牘在醫學史上的重要意義。文物,1973(12),23-29。
  7. 毛公(傳),鄭玄(疏),孔穎達(疏)(2000).十三經注疏•毛詩正義.北京:北京大學出版社.
  8. 王明(1986).抱朴子內篇校釋.北京:中華書局.
  9. 王海東,王智明,田雪梅(2010)。運用武威漢代醫簡「治魯氏青行解解腹方」治療風濕病體會。中醫研究,2010(3),52-54。
  10. 王輝(2008).高山鼓乘集:王輝學術文存二.北京:中華書局.
  11. 北京大學出土文獻研究所(2011)。北京大學西漢竹書概說。文物,2011(6),52。
  12. 司馬遷,裴駰(集解),司馬貞(索隱),張守節(正義)(1959).史記.北京:中華書局.
  13. 甘肅省博物館(編),武威縣文化館(編)(1975).武威漢代醫簡.北京:文物出版社.
  14. 任培華,冼紹祥(2009)。淺述《傷寒論》中「小便利」的臨床意義。現代中西醫結合雜誌,2009(21),2511。
  15. 朱熹,徐德明(校點)(2001).四書章句集注.上海:上海古籍出版社.
  16. 朱謀 ,《駢雅》,《叢書集成初編》1174(上海︰商務印書館,1936),〈釋宮〉,頁 45。
  17. 朱駿聲(1983).說文通訓定聲.武漢:武漢市古籍書店.
  18. 何晏(注),邢昺(疏)(2000).十三經注疏•論語注疏.北京:北京大學出版社.
  19. 余嘉錫(1997).余嘉錫文史論集.長沙:岳麓書社.
  20. 吳志忠,毛照海(2010)。運用魯氏青行解解腹方治療風熱濕痹型痹病 60 例療效分析。中國社區醫師,12(7),98。
  21. 李伯聰(1990).扁鵲和扁鵲學派研究.西安:陝西科學技術出版社.
  22. 李家浩,楊澤生(2011)。北京大學藏漢代醫簡簡介。文物,2011(6),88。
  23. 杜勇(1998)。《武威漢代醫簡》42、43 簡考釋。甘肅中醫,1998(5),7-8。
  24. 赤堀昭(1978)。武威漢代醫簡について。東方學報,50,75-107。
  25. 宗福邦(編),陳世鐃(編),蕭海波(編)(2003).故訓匯纂.北京:商務印書館.
  26. 房玄齡(1974).晉書.北京:中華書局.
  27. 南京大醫藥大學(編)(2006).中藥大辭典.上海:上海科學技術出版社.
  28. 南京中學院(校釋)(1980).諸病源候論校釋.北京:人民衛生出版社.
  29. 南京中醫學院(編)(1992).傷寒論譯釋.上海:上海科學技術出版社.
  30. 段禎(2010)。《武威漢代醫簡》「行解」義證。中醫文獻雜誌,2010(2),29-31。
  31. 范曄,李賢(注)(1965).後漢書.北京:中華書局.
  32. 班固,顏師古(注)(1962).漢書.北京:中華書局.
  33. 馬繼興(編)(1995).神農本草經輯注.北京:人民衛生出版社.
  34. 高權國(2004)。《金匱要略》下法二十四方探析。中國醫藥學報,2004(6),374。
  35. 張仲景(1963).金匱要略方論.北京:人民衛生出版社.
  36. 張仲景,劉渡舟(編)(1991).傷寒論校注.北京:人民衛生出版社.
  37. 張延昌(編)(2006).武威漢代醫簡注解.北京:中醫古籍出版社.
  38. 張延昌(編),朱建平(編)(1996).武威漢代醫簡研究.北京:原子能出版社.
  39. 張延昌,楊扶德,田雪梅,張宏武(2004)。《武威漢代醫簡》方藥注解。甘肅中醫,2004(12),12。
  40. 許慎,段玉裁(注)(1988).說文解字注.上海:上海古籍出版社.
  41. 章恪(1997)。桂枝利水作用不可忽視──對《傷寒論》中兩條文錯釋的剖析。中醫藥研究,1997(13),60。
  42. 黃暉(1990).論衡校釋(附劉盼遂集解).北京:中華書局.
  43. 歐陽修,宋祁(1975).新唐書.北京:中華書局.
  44. 魯迅(2005).魯迅全集.北京:人民文學出版社.
  45. 魏民(2007)。《傷寒論》攻下法及對其後世的影響。中國中醫基礎醫學雜誌,2007(8),603。
  46. 譚其驤(編)(1982).中國歷史地圖集.北京:中國地圖出版社.