题名

書寫西洋鏡:論陸澹盦偵探影戲小說的跨文化轉化實踐

并列篇名

Writing the Shadow Magic: A Study on Lu Danan's Detective Film Novels and his Transcultural Transformation Practice

作者

陳碩文(Shuo-win Chen)

关键词

陸澹盦 ; 影戲小說 ; 偵探小說 ; 美國通俗劇電影 ; 跨文化轉化 ; Lu Danan ; film novels ; detective novels ; American film melodrama ; transcultural transformation

期刊名称

興大人文學報

卷期/出版年月

68期(2022 / 03 / 01)

页次

41 - 76

内容语文

繁體中文;英文

中文摘要

晚清民初中國翻譯文學盛行,偵探小說數量眾多,且受到廣泛歡迎。不讓偵探小說專美於前,西方偵探、冒險類型的通俗劇續集電影,也曾風靡中國。此類電影乃黑白默片,性質特殊,吸引不少作家「寫」電影——將觀看過的銀幕演出,用中文重新詮釋,即所謂的「影戲小說」——在當時也相當受歡迎。其中,身兼譯者、電影工作者、教師、編輯等職,也是影癡的小說家陸澹盦(1894-1980),於二○年代推出了改寫西方偵探冒險續集電影而成的《毒手》、《黑衣盜》、《紅手套》等文言影戲小說,後又推出了自己的白話偵探創作《李飛探案集》,其著譯作品,涉及了不同文化、文類及語言的視閾融合,進行著文字與影像間、西文與中文間、外來與本地文化間不同層次的交流與轉化,蘊藏著豐富的解讀可能,饒富學術意義。本文旨在爬梳陸澹盦偵探影戲小說的改寫、創作特色,探析其譯寫異國電影的跨文化實踐歷程及意涵,並分析其作如何折射出一個身處新舊交接的時代,在傳統與現代、新與舊的文化夾縫中不斷穿梭、跨界的中國現代文人身影。

英文摘要

During the late Qing and early Republican periods, translations of Western detective novels became popular in China. The reasons for these novels' popularity and how they inspired Chinese writers to create their own stories have attracted interest from numerous scholars. However, except for Sir Arthur Conan Doyle's famous Sherlock Holmes stories and its parody, little research has taken place on other notable translations and writers of the time. Novelist Lu Danan 陸澹盫 (1894-1980), who also worked as a translator, professor, filmmaker, editor, is one such individual who deserves more attention. After publishing several film novels translated and adopted from American film melodrama, such as Dushou 毒 手 (The Hidden Hand ), Heiyidao 黑衣盜 (The House of Hate), and HongShoutao 紅手套 (The Red Glove), Lu created his own beloved detective novels Lifei tananji 李飛探案集 (The Cases of Lifei ). After that, Lu entered the nascent film industry in China and participated in several filmmaking projects. Lu Danan's literary endeavors, namely, translation, writing, and making movies, related to several issues, such as the fusion of different languages, genres, and cultures, the transformation and interaction between literature and cinema, and the dialog between Chinese and Western literary traditions and cultural values. Through comparisons and close examination, this paper discusses the characteristics of Lu Danan's detective film novels. The paper also explores the connotations of Lu Danan's transcultural practice, including his translation, adaptation, and writing, to illustrate how his works represent a modern Chinese writer who continues to cross the gap between new and old, modern and traditional, during a historical period of significant transition.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 圖書資訊學
人文學 > 歷史學
参考文献
  1. Allison, Deborah(2007).Film/Print: Novelisations and Capricorn One.M/C Journal,10(2)
  2. Anderson, Benedict(2006).Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism, Revised Edition.London:Verso.
  3. Andrew, Dudley,Mast, Gerald(ed.),Cohen, Marshall(ed.),Braudy, Leo(ed.)(1992).Film Theory and Criticism.Oxford:Oxford University Press.
  4. Amélie Chabrier, “Les Mystères de New-York: stratégies d’adaptation d’un serial américain au pays de l’oncle Sue.” Médias 19, France, Publications, Marie-Ève Thérenty (dir.), 25/11/2013. (http://www.medias19.org/index.php?id=13613.),2021 年 10 月 14 日檢索。
  5. Chow, Ray(1995).Primitive Passions: Visuality, Sexuality, Ethnography, and Contemporary Chinese Cinema.New York:Columbia University Press.
  6. Hanan, Patrick(2004).Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries.New York:Columbia University Press.
  7. Hansen, Miriam(2000).Fallen Women, Rising Stars, New Horizons: Shanghai Silent. Film as Vernacular Modernism.Film Quarterly,54(1),10-22.
  8. Hsiao-yen, Peng(2010).Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flâneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris.London:Routledge.
  9. Hutcheon, Linda(2006).A Theory of Adaptation.New York:Routledge.
  10. Klaus Kreimeier, “The Most Famous Suspense Serial in History.” The Early Silent Era 2015.06.27 (https://traumundexzess.com/2015/06/27/the-perils-of-pauline-1-r-louis-j-gasnier-donald-20605776/),2021 年 2 月 26 日檢索。
  11. Macfarlene, Brain(1996).Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation.New York:Clarendon Press.
  12. Mahlknecht, Johannes(2012).The Hollywood Novelization: Film as Literature or Literature as Film Promotion?.Poetics Today,33(2),137-168.
  13. Ortel, Philippe(2002).La Littérature à l'ère de la photographie. Enquête sur une révolution invisible.Nîmes:Jacqueline Chambon.
  14. Powell, Steve(2012).100 American Crime Writers.New York:Palgrave Macmillan.
  15. Singer, Ben(1993).Fiction Tie-ins and Narrative Intelligibility 1911-18.Film History,5(4),489-504.
  16. Singer, Ben(1990).Female Power in the Serial-Queen Melodrama: The Etiology of an Anomaly.Camera Obscura,8(1),90-129.
  17. Singer, Ben(2001).Melodrama and modernity: early sensational cinema and its contexts.New York:Columbia University Press.
  18. The House of Hate(https://www.youtube.com/watch?v=5MWDQ9a_SUw)(https://www.youtube.com/watch?v=F1zH-hhAo_s),2021 年 9 月 28 日檢索。
  19. Virmaux, Alain,Odette. Le ciné-roman(1983).un genre nouveau.Paris:Edilig, coll. Médiathèque.
  20. 孔慧怡, Eva(1996)。以通俗小說為教化工具:福爾摩斯在中國(1896-1916)。清末小說,19,46-53。
  21. 王德威, David Der-Wei(2003).晚清小說新論 —— 被壓抑的現代性.臺北=Taipei:麥田人文出版社=Rye Field Publishing.
  22. 李歐梵, Leo Ou-fan(2004)。福爾摩斯在中國。當代作家評論,2004(2),8-15。
  23. 李歐梵, Leo Ou-fan,毛尖(譯), Jian(Trans.)(2001).上海摩登——一種都市文化在中國 1930-1945.北京=Beijing:北京大學出版社=Peking University Press.
  24. 房瑩, Ying(2010)。上海=Shanghai,上海華東師範大學=East China Normal University。
  25. 邵棟, Dong(2017).紙上銀幕:民初的影戲小說.臺北=Taipei:威秀經典=Weixiu jingdian.
  26. 阿英, Ying(2004).晚清小說史.臺北=Taipei:臺灣商務印書館=The Commercial Press.
  27. 范伯群(編), Bo-Qun(ed.)(2000).中國近現代通俗文學史.江蘇=Jiangsu:江蘇教育出版社=Jiangsu Education Publishing House.
  28. 范伯群(編), Bo-Qun(ed.)(1994).中國偵探小說宗匠——程小青.南京 Nanjing:南京出版社=Nanjing Publishing House.
  29. 袁進(編), Jin(ed.)(1999).紙片戰爭.上海=Shanghai:上海古籍出版社=Shanghai guji.
  30. 袁進, Jin(1992).中國近代小說的變革.北京=Beijing:中國社會科學出版社=China Social Sciences Press.
  31. 張真, Zhen(2012).銀幕豔史:都市文化與上海電影 1896~1937.上海=Shanghai:上海書店出版社=Shanghai Bookstore Publishing House.
  32. 郭延禮, Yanli(1998).中國近代翻譯文學概論.武漢=Wuhan:湖北教育文化出版社=Hubei Education Press.
  33. 陳平原, Pingyuan(2003).中國小說敘事模式的轉變.香港=Hong Kong:中文大學出版社=The Chinese University Press.
  34. 陳建華, Jian-Hua(2009).從革命到共和:清末至民國時期文學、電影與文化的轉型.廣西=Guangxi:廣西師範大學出版社=Guangxi Normal University Press.
  35. 陳建華, Jian-Hua(2012)。文人從影 —— 周瘦鵑與中國早期電影。電影藝術,342,131-137。
  36. 陳建華, Jian-Hua(2011)。論周瘦鵑「影戲小說」:早期歐美電影的翻譯與文學文化新景觀,1914-1922。現代中文文學學報,10(2),149-173。
  37. 葉嘉, Jia(2021).通俗與經典化的互現:民國初年上海文藝雜誌翻譯研究.臺北=Taipei:華藝學術出版=Ainosco Press.
  38. 趙稀方, Xifang(2012).翻譯現代性——晚清到五四的翻譯研究.臺北=Taipei:秀威資訊=Showwe Information.
  39. 厲震林, Zhen-Lin(2015).電影研究 3:文學與電影:鴛鴦蝴蝶派的前世今生.北京=Beijing:中國電影出版社=China Film Press.
  40. 魯道夫.瓦格納, Rudolf G.,賴芊曄(譯), Qian-Ye(Trans.)(2019).晚清的媒體圖像與文化出版事業.臺北=Taipei:傳記文學出版社=Zhuanji wenxue.
  41. 樽本照雄, Teruo(2002).新編增補清末民初小說目錄.濟南=Jinan:齊魯書社=Qilu shushe.
  42. 韓南, Patrick,徐俠(譯), Xia(Trans.)(2010).中國近代小說的興起.上海=Shanghai:上海教育出版社=Shanghai Education Publishing House.
  43. 魏紹昌(編), Shaochang(ed.)(1984).鴛鴦蝴蝶派研究資料.上海=Shanghai:上海文藝出版社=Shanghai Literature & Art Publishing House.