题名
|
“板條”?還是“粄條”?-試論轉注、假借的互補與相生
|
并列篇名
|
How to Write "băn-tiáo" (板條or粄條)-Complement and Collabration Between zhuăn-zhù & jiă-jiè in Chinese Characters
|
DOI
|
10.29850/LTJ.200912.0011
|
作者
|
葉慶東(Ching-Tung Yeh)
|
关键词
|
轉注 ; 假借 ; 形聲 ; 板條 ; 飯團 ; 派 ; zhuăn-zhù ; jiă-jiè ; xíng-shēng ; băn-tiáo ; fàn-tuán ; pie
|
期刊名称
|
嶺東學報
|
卷期/出版年月
|
26期(2009 / 12 / 01)
|
页次
|
215
-
224
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
「轉注」之義,學界莫衷一是。裘錫圭教授還告訴我們「不用去管轉注」就能講「六書」。根據筆者的觀察:以古字爲證,六書中的轉注與假借,無所不在;且「假借不止,轉注不死;假借橫行,轉注當道」。以今字爲證,亦隨處可見;其證據列舉如下:(表格略)轉注與假借互補而相生的功能,使漢字孳乳時,增減自如。對文化與文明的交流傳遞,貢獻至深且巨。
|
英文摘要
|
The meaning and function of zhuăn-zhù have always been controversial. Professior qiú xī-guī even said that: ”zhuăn-zhù is not essential for studying liù-shū.” However, the author believes that the evidences of zhuăn-zhù & jiă-jiè are everywhere in ”shuō-wén-jiě-zì”. The following three examples also tell us their existence today. (The form abridges) Zhuăn-zhù & jiă-jiè have complementary functions in Chinese. Unlike western languages, jiă-jiè implies and allows various meanings to be communicated well and doesn't have to make more characters. However, if more meanings need to be clearly presented, zhuăn-zh creative method can be applied to make new characaters. They have made great contributions in the transition of our culture and civilization. They are also part of the reasons that we can still study Chinese literature with little or no difficulty.
|
主题分类
|
人文學 >
人文學綜合
人文學 >
歷史學
基礎與應用科學 >
資訊科學
社會科學 >
社會科學綜合
|
参考文献
|
-
李淑萍(2007)。論轉注字之成因及其形成先後。成大中文學報,18,197-216。
連結:
-
江舉謙(1974)。六書原理。臺中:東海大學。
-
李玉潔(1995)。假借字是漢字發展階段的產物。吉林大學社會科學學報,1995(6)
-
高玉花(1995)。假借為造字法再探。高等學校文科學報文摘,1995(3 月)
-
張文國(2000)。轉注新說。聊城師範學院學報(哲學社會科學版),2000(4)
-
戚桂宴(1991)。許慎的六書「假借」說。山西大學學報(哲學社會版)
-
許慎、段玉裁注(1996)。說文解字注。臺北:天工書局。
-
陳光政(1993)。轉注篇。高雄:復文圖書出版社。
-
章季濤(1994)。怎樣學習說文解字。臺北:萬卷樓圖書股份有限公司。
-
劉學倫(2004)。許說轉注、假借和同源字的關係。中極學刊,4
-
龍宇純(1997)。中國文字學。臺北:五四書店。
|