题名

Estudio de Colocaciones a Partir de Corpus Corps-based Study of Collocations

并列篇名

以語料庫為本之詞語搭配研究

DOI

10.7084/LIS.200612.0017

作者

盧慧娟(Hui-Chuan Lu)

关键词

詞語搭配 ; 語料庫 ; 西語學習 ; collocation ; corpus ; Spanish learning

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

3期(2006 / 12 / 01)

页次

17 - 30

内容语文

英文

中文摘要

為改善第二語之學習成效,本研究以Lu(2004)之研究結果為基礎,並以詞彙檢索和統計軟體為工具,分析成功大學西班牙語學習者之作文語料,同時並與西班牙皇家學院現代西語語料庫之語料比對,以瞭解詞語搭配學習之概況,及其與自然語言使用之差距大小。其研究結果顯示:第一、自然語言和學習者使用詞頻間的差異未達顯著水準。第二、以名詞為核心的群組是學習者最常慣用的詞語搭配類型。透過研究,建議在教學上,教學者應逐漸傾向於以自然語言為根本,調整教材編撰與課程設計之方向與內容,在非名詞組合的詞語搭配教學則尤需強化。

英文摘要

In order to improve the second language learning, this research is based on the research result of Lu (2004) to analyze the Spanish learners' compositions of NCKU with the functions in Concordance and statistical software to compare with the modern corpus of Real Academia Española (RAE) to understand the general situation of the learning of collocation and its differences with the natural language. The results are: firstly, there is no significant relationship of frequently used vocabulary between the natural language and the learners'. Secondly, the most frequently used collocation by learners is the combination with NP. Considering the result of this research, we recommend that teachers should modify the teaching materials and class design on the base of the natural language, and especially put emphasis on the non-nouns' collocation.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. El Español, Lengua de Traducción I Congreso Internacional
  2. Bahns, J.(1987).Collocation in English Dictionaries.Anglistik und Englischunterricht,32,87-104.
  3. Bahns, J.(1993).Lexical Collocations: a Contrastive View.ELT Journal,47(1),56-63.
  4. Benson, M.,E. Benson,R. F. Ilson (ed.)(1997).The BBI Dictionary of English Word Combinations.Amsterdam:John Benjamins.
  5. Bolshakov, I. A.,S. Miranda-Jiménez,A. Gelbukh (Ed)(2004).Computational Linguistics and Intelligent Text Processing: 5th International Conference, CICLing 2004 Seoul, Korea. February 15-21, 2004 Proceedings.Seoul:Springer-Verlag Heidelberg.
  6. Chuang, Y.(1993).A Quantitative Corpus Analysis of Word Frequency and Part of Speech in the English Textbooks Used in Senior High Schools in Taiwan
  7. Concepción García, A.,Veiga, A.,M. González Pereida,M. Souto Gómez (Eds.)(2001).De Lenguas y Lenguajes.Noia:Toxosoutos.
  8. Corpas Pastor, G.(1992).Las Colocaciones Como Problema en la Traducción Actual (Inglés/Español).Revista del Departamento de Filología Moderna,2(3),179-186.
  9. Corpas Pastor, G.(1996).Manual de Fraselogía Española.Madrid:Gredos.
  10. Firth, J. R.(1957).In Papers in Linguistics 1934-1951.London:Oxford University Press.
  11. Forster, K. I.,S. M. Chambers(1973).Lexical Access and Naming Time.Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,12,627-635.
  12. Irsula. J.,A., M. Vilela y G. Wotjak (Eds.)(1994).Entre el Verbo y el Sustantivo, ¿Quién Rige a Quién? El Verbo en las Colocaciones Sustantivo-Verbales.Verbo e Estructuras Frásicas/Coloquio Internacional de Lingüística Hispánica,277-286.
  13. Irsula. J.,G. Wotjak (Ed.)(1992).Estudios de Lexicología y Metalexicografía del Español Actual.Tubinga:Niemeyer.
  14. Kennedy, G.(1998).An Introduction to Corpus Linguistics.London and New York:Longman.
  15. Koike, K.,G. Wotjak (Ed.)(1998).Estudios de Fraseología y Fraseografía del Español Actual.Madrid:Iberoamericana.
  16. Larreta Zulategui, J. P.(2000).En Torno a la Semántica de las Colocaciones Fraseológicas.Estudios de Lingüística,16,5-41.
  17. Lewis, M. L.(2000).Teaching Collocation: Further Developments in the Lexical Approach.Hove:Language Teaching Publications.
  18. Lu, Hui-Chuan,Lieu-Tsun Lin(2004).VI Congreso de Didáctica del Español en la República de China.Taipei:Tamkang University.
  19. Ruiz Gurillo, L.(1997).Aspectos de Fraseología Teórica Española.Valencia, Universitat:
  20. Sanromán Vilas, B.(2003).Ph. D. Diss. U of Helsinki.
  21. Scott, M.(1997).PC Analysis of Key Words and Key Key Words.System,25(2),233-245.
  22. Shei, C.-C.(2002).On the Issue of Collocation in Chinese-to-English Translation.Journal of Chang Rong,5(2),135-149.
  23. Shei, C.-C.,H. Pain(2001).Learning a Foreign Language Through Machine Translation: Focusing on Sentence stems and Collocations.AT-ED Workshop on CALL:Implementing Intelligent Language Tutoring Systems.
  24. Smith, P T.,H. Smith,K. F. Jones(1976).Word-frequency and Phonemic Similarity in a Word Avoidance Task.Acta Psychologica,40(5),405-421.
  25. Tercedor Sánchez(1999).M. I. La Fraseología en el Lenguaje Biomédico: Análisis desde las Necesidades del Traductor.Madrid:CSIC-Elies.
被引用次数
  1. Lu, Lo-Hsueh(2015).Estudio de las colocaciones usadas en los exámenes de lectura de DELE y sugerencias didácticas para ELE en Taiwán.淡江外語論叢,26,58-88.
  2. 盧慧娟,白芳怡(2012).Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español I: Uso y Aplicación.語文與國際研究,9,45-60.
  3. 呂羅雪(2017)。語料庫工具輔佐動詞語詞搭配教學。淡江外語論叢,30,135-159。
  4. (2018).Estudio de las Colocaciones a Partir de un Corpus de Textos de Lectura Para los Aprendices Taiwaneses de Español.靜宜語文論叢,11(2),81-108.
  5. (2020).Análisis del uso de las colocaciones en un corpus de estudiantes taiwaneses de español como lengua extranjera.靜宜語文論叢,12(2),1-23.