题名

Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español I: USO y Aplicación

并列篇名

「台灣西語學習者書面語語料庫I」之操作與應用

DOI

10.7084/LIS.201212.0045

作者

盧慧娟(Hui-Chuan Lu);白芳怡(Fang-I Pai)

关键词

學習者語料庫 ; 建構 ; 檢索 ; 西班牙語 ; learners' corpus ; construction of corpus ; corpus search ; Spanish

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

9期(2012 / 12 / 01)

页次

45 - 59

内容语文

西班牙文

中文摘要

基於語料庫語言學盛行的潮流所趨與第三語應用語言學研究的需求,我們從2005年著手建立「台灣西語學習者書面語語料庫」。語料是以西文為第三語的台灣學習者的作文為收集來源。七年來共收集了2,425篇作文、約44萬字的學習者語料,在合作團隊支援下,秉持著學術資源交流與共享的宗旨和原則,我們先行公開第一階段(2005至2007年)所收集的語料,提供語料庫的檢索查詢服務。(http://corpora.flld.ncku.edu.tw)。相較於一般未經註記處理的生語料庫,本語料庫的特色在於具有詞類與字根,以及錯誤修正的標誌註記,故其檢索結果與利用價值較高。未來,除擴展語料數量與類型外,並朝提昇標註技術與強化檢索功能的目標努力,以提供西語界更便利有效的語料庫檢索資源。

英文摘要

The learner corpus of English has been developed and researched throughout the world. However, the learner corpus of Spanish is still not completely developed. Because of the popular trend of corpus linguistics and the emerging demand for researching a third language in applied linguistics, we began constructing the Taiwanese Learners' Written Corpus of Spanish (CEATE, Corpus Escrito de Aprendices Taiwaneses de Español) in 2005. In the past 7 years, we collected 2,425 compositions comprising approximately 440,000 words, written by Taiwanese learners whose L1 is Mandarin Chinese and who learn Spanish as a third language and English as a second. With teamwork and technical support of computational linguistics, our construction of CEATE has mainly been dedicated to sharing academic resources. We are currently releasing data collected during the first 3 years (Phase I) for public use (http://corpora.fl1d.ncku.edu.tw). In contrast to a raw corpus, ours is POS-tagged and correction-annotated. Therefore, by accessing this corpus, researchers, teachers and learners can conduct an efficient, practical, and systematic search directly related to their particular interests. In the near future, we will not only increase the number and types of data, but also improve the techniques of annotation and function of searching to offer a useful resource for study of Spanish language learning.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Lu, H. -C.(2006).Estudio de colocaciones a partir de corpus.Languages, Literary Studies and International Studies: An International Journal,3,17-30.
    連結:
  2. Lu, H. -C.,Lin,L. -T.,Pai, F. -I.(2007).Corpus-based study of foreign language teaching: Analysis of collocation.Foreign Language Studies,6,39-58.
    連結:
  3. Lu, H. -C.,Lu, L. -S.(2009).Parallel corpus-based study of conjunctions.Computational Linguistics and Chinese Language Processing,14(4),403-422.
    連結:
  4. Lu, H. -C.,Wang, Y. -C.(2006).Parallel corpus-based study of collocations.Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures,8,159-176.
    連結:
  5. ICLE (International Corpus of Learner English). Dirigido por S. Granger, Université Catholique of Louvain, Bélgica. http://www.uclouvain.be/en-cecl-icle.html
  6. Corpus Tool. Pogramado por M. O'Donnell, Universidad Autónoma de Madrid, España..
  7. SPLLOC (Spanish Learner Language Oral Corpora). Dirigido por L. Domínguez, University of Southampton, Reino Unido. http://www.splloc.soton.ac.uk/index.html
  8. Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de Referencia del Español Actual. http://www.rae.es.http://www.rae.es
  9. COET (Corpus Oral del Español en Taiwán). Dirigido por J. Pérez Ruiz & M. Rubio Lastra, Taiwán..
  10. FreeLing. Programado por Talp Research Center, Universidad Politécnica de Cataluña, España..
  11. CEDEL2 (Corpus Escrito del Español L2). Dirigido por A. Mendikoetxea, Universidad Autónoma de Madrid, España. http://www.uam.es/proyectosinv/woslac//cedel2.htm
  12. JEFLL (Japanese EFL Learner Corpus). Dirigido por Y. Tono, Tokyo University of Foreign Studies, Japón. http://jefll.corpuscobo.net/index.htm
  13. Cheng, A. -C.,Lu, H. -C.(2008).Form and meaning connections in foreign language acquisition: A case of form with semantic-aspectual values.Journal of Humanities Research,3,191-126.
  14. Cheng, A. -C.,Lu, H. -C.,Giannakouros, P.(2008).The uses of Spanish copulas by Chinese-speaking learners in a fee writing task.Bilingualism: Language and Cognition,11(3),301-317.
  15. Lu, H. -C.(2010).An annotated Taiwanese learners' corpus of Spanish, CATE.Corpus Linguistics and Linguistic Theory,6(2),297-300.
  16. Lu, H. -C.(2009).Corpus-based study of collocation typology for Taiwanese learners of Spanish.Trabajo presentado en el Hispanic Linguistics Symposium,San Juan, Puerto Rico:
  17. Lu, H. -C.(2007).El estudio de la coligación basado en el corpus.Estudios Hispánicos,45,79-92.
  18. Lu, H. -C.(2008).El estudio de las etapas del aprendizaje léxico basado en el CATE-CIC.Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas,3,17-27.
  19. Lu, H. -C.,Chang, C. -Y.(2011).Corpus-based tool of error detection and improvement suggestion for learners of Spanish.Trabajo presentado en el 2011 Corpus Linguistics Conference,Birmingham, England:
  20. Lu, H. -C.,Cheng, A. -C.(2011).La adquisición del tiempo-aspecto en L3 para los aprendices taiwaneses.Trabajo presentado en el XLVI Congreso Intemacional de la AEPE,Cuenca, Spain:
  21. Lu, H. -C.,Lu, L. -S.(2009).Corpus-based study of interlanguage.Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures,13,30-47.