题名

譯者身份痕迹闡釋:以林語堂和辜鴻銘為例

并列篇名

Research on Translator's Identity: A Case Study of Lin Yutang's and Gu Hongming's Translations

DOI

10.3966/181147172014120012005

作者

劉彥仕(Yan-Shi Liu)

关键词

譯者身份 ; 痕迹 ; 闡釋 ; 林語堂 ; 辜鴻銘 ; translator's identity ; imprint ; explanation ; Lin Yutang ; Gu Hongming

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

12期(2014 / 12 / 01)

页次

101 - 111

内容语文

繁體中文

中文摘要

譯者的身份經歷了從隱形到主體的漫長轉變。作為翻譯活動的主體,譯者可以對文本做出種種闡釋,那麼就在目的語文本中留下了譯者的痕跡。譯者從隱身到現身是譯者主觀能動性得到認可的過程。比較分析林語堂和辜鴻銘兩位譯者的跨文化傳播身份,從翻譯文本內外因素合理化闡釋和綜合研究譯者的身份痕湛,更好地加深對譯者和翻譯本質的認識。

英文摘要

Research on translator's identity has developed from the translator's invisibility into the subjectivity. As the subject of translation activities, translators inevitably made explanations of the original text so that the imprints of the translator could remain in the target text. The transformation of translator's identity is also a cognition process of his subjective initiative. This paper has analyzed Lin Yutang and Gu Hongming's cross-cultural identity in a comparative way, objectively explained the inner and outer textual factors based on their C-E translations or rewriting, and holistically studied their imprints as translators, to further deepen the understanding ofthe translators and translation essence.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Ku, Hung-ming.(1906). The Universal Order, or Conduct of Life. Shanghai: The Shanghai Mercury, Ltd.
  2. 許子東。2012。莫言獲諾獎的六個'幸運號碼'。經濟觀察報,10月29日。
  3. Lin, Yutang. (1936). A Nun of Taishan and Other Translations. Shanghai: The Commercial Press, Ltd.
  4. Lin, Yutang.(1948). The Wisdom of Laotse. New York: Random House
  5. 梁實秋。1927。辜鴻銘先生軼事。時事新報,7月12日
  6. Buck, Pearl. S.(1935)."Introduction", My Country and My People. London: William Heinemann Ltd.
  7. Genette, Gerard,Lewin, Jane E.(trans.)(1997).Paratexts: Thresholds of Interpretation.Cambridge:Cambridge University Press.
  8. Lin,Yutang(1999).Six Chapters of Floating Life.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  9. Venuti, L.(1995).The Translator's Invisibility:A History of Translation.London:Routledge.
  10. 田德蓓(2000)。論譯者的身份。中國翻譯,2000(6),20-23。
  11. 拉倫、戴從容譯(2005)。意識形態與文化身份:現代性和第三世界的在場。上海:上海教育出版社。
  12. 林語堂(1994)。林語堂名著全集。長春:東北師範大學出版社。
  13. 林語堂(1974)。無所不談。臺北:開明書店。
  14. 姚斯、周寧譯、金元浦譯(1987)。接受美學與接受理論。瀋陽:遼寧人民出版社。
  15. 施建偉(1992)。林語堂在海外。北京:百花文藝出版社。
  16. 施蟄存(1990)。中國近代文學大系。上海:上海書店。
  17. 陳子善(2000)。林語堂書話。杭州:浙江人民出版社。
  18. 辜鴻銘、黃興濤編譯(1996)。辜鴻銘文集。海口:海南出版社。
  19. 薩義德、王宇根譯(2000)。東方學。北京:生活‧讀書‧新知三聯書店。