题名

多重身份下譯者的倫理-《論譯者的倫理-文化間協調準則》述評

并列篇名

Ethics for the Multirole Translator-Book Review of "On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures"

DOI

10.3966/181147172014120012006

作者

鮑曉英(Xiao-Yin Bao)

关键词

倫理 ; 譯者是誰 ; 為什麼翻譯 ; 文化間性 ; Who is the translator ; interculturality ; ethics ; why translate

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

12期(2014 / 12 / 01)

页次

113 - 120

内容语文

繁體中文

中文摘要

安東尼‧皮姆的《論譯者的倫理 文化間協調準貝》一書對譯者的倫理進行了深入的研究,解決“譯者是誰”和“為什麼翻譯”問題。皮姆指出譯者在文化交互空間具有“中間人”、“信使”、“使節”、“介入者”、“合作仲介”等多重身份,譯者的倫理準則具體為:譯者必須對譯作負責以及譯作可能帶來的影響負責、譯者倫理不包括在兩個文化間決策優劣、翻譯成本不應超出合作帶來的收益、譯者有責任確保翻譯有助於長期穩定的跨文化合作。本書探討了翻譯倫理這個翻譯研究必須面對的問題,拓寬了翻譯研究新視野,具有較大理論和現實意義。

英文摘要

In "On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures", Anthony Pym probes into the translator ethics by answering two questions: "who is the translator" and "why translate". It is concluded in the book that the translator acts as the " in-between", "messenger", "missionary", "intervener" and "agent of cooperation" in the intercultural space and that the translator ethics includes the following principles: the translator must be responsible for his or her translation and its possible effects; the translator ethics does not involve a decision of good or bad cultures; translation cost should not exceed its benefits; the translator has the responsibility to ensure long-long constant cross-cultural cooperation of cultures. The book explores the problem of ethics that must be faced and solved in translation, indicating the development trend of translation studies and broadening the view of translation studies by specifying the various roles of the translator and proposing a series of principles as the translator ethics.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Baker, Mona(2006).Translation and Clnflict:A Narratine Account.London:Routledge.
  2. Godard, Babara(2001).L'Ethique du Traduire: Antoine Berman et le Virage Ethique en Traduction.TTR
  3. Pym, Anthony(2012).On Translator Ethics: Principles for Mediation Between Cultures.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  4. Pym, Anthony(1998).Method in Translation History.Manchester:St. Jerome.
  5. Pym, Anthony(1992).Translation andText Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication.Frankfurt/Main:Peter Lang.
  6. Pym, Anthony(ed.)(2001).The Return to Ethics.The Translator,7(2)
  7. Snell-Hornby, Mary(2006).The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  8. Williams, Jenny,Chesterman, Andrew(2002).The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies.Manchester:St. Jerome.
  9. 方薇(2013)。中西翻譯倫理研究:方興未艾還是根基未穩?兼論國內的“翻譯倫理”概念界定。外國語,2013(4),87-96。
  10. 王大智(2005)。關於展開翻譯倫理研究的思考。外語與外語教學,2005(12),44-47。
  11. 王大智(2009)。“翻譯倫理”概念試析。外語與外語教學,2009(12),94-97。
  12. 王克明(2009)。翻譯與倫理學。外語與外語教學,2009(5),45-48。
  13. 王莉娜(2009)。博士論文(博士論文)。復旦大學。
  14. 朱志瑜(2009)。翻譯研究:規定、描寫、倫理。中國翻譯,2009(3),5-12。
  15. 何懷宏(2002)。倫理學是什麼。北京大學出版社。
  16. 呂俊(2001)。跨越文化障礙巴比塔的重建。東南大學出版社。
  17. 柯飛(2002)。譯史研究:以人為本談皮姆翻譯史研究方法。中國翻譯,2002(3),31-32。
  18. 許鈞(2012)。翻譯研究之用及其可能的出路。中國翻譯,2012(1),5-9。
  19. 陳嘉映(2000)。哲學是什麼。讀書,2000(1),92-97。
  20. 管興忠(2012)。安東尼‧皮姆翻譯思想研究。解放軍外國語學院學報,2012(2),86-91。
  21. 劉亞猛(2005)。韋努蒂的“翻譯倫理”及其自我解構。中國翻譯,2005(5),39-44。
  22. 謝天振(2012)。新時代語境期待中國翻譯研究的新突。中國翻譯,2012(1),13-15。