题名

Use of Address Forms in an Intercultural Academic Office: A Case Study in Taiwan

并列篇名

台灣學術辦公室稱謂語使用之跨文化個案研究

DOI

10.3966/181147172016060015001

作者

呂碧霞(Pi-Hsia Lu);海柏(Patricia Haseltine)

关键词

稱謂語 ; 職場言談 ; 語言適應理論 ; 跨文化溝通 ; address forms ; institutional discourse ; speech accommodation theory ; intercultural communication

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

15期(2016 / 06 / 01)

页次

1 - 25

内容语文

英文

中文摘要

本研究探討台灣跨文化學術辦公室中文及英文共開使用的環境下稱謂語的使用,資料收集方法包括民族誌參與和觀察以及訪談。研究結果顯示在具階級及多元文化的職場裡,稱謂語的選擇是由談話兩方認定之人際關係及文化標準而定,就區別台灣本地教師和秘書以及來自美國文化之外籍教師使用稱謂語之因素而言,前者因年資及職等具有之階級權力開係勝過彼此之熟給程度,而就後者而言,與談話者彼此熟悉原則勝過階級觀念。然而此研究也發現由於談話雙方相互社會適應及折衷策略也讓稱謂語使用產生重要改變,此改變發生於兩方文化之語言共同範圍,特別在頭銜和姓氏與頭銜和名字之替換使用上。

英文摘要

Ibis study reports on the use of address forms in the intercultural environment of an academic office in Taiwan where both Chinese and English are in common use. The methods of collecting data included ethnographic participant observation and interviews. The findings showed that in the workplace which is both hierarchical and multicultural, the choice of address forms is determined mainly by the interpersonal relationship the speaker deems to have with the hearer and by cultural norms. In the distinction between teachers and secretaries from Taiwan and teachers from American cultures, hierarchical power relations based on seniority and rank override familiarity in the former while the principle of familiarity overrides hierarchy in the later. However, significant changes in address forms due to mutual social accommodation and compromising strategies were found to occur at the language interface between these two cultures, especially in the variant usage of title and last name as opposed to title and first name.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Afful, J.B.A.(2010).Address forms among university students in Ghana: a case of gendered identities?.Journal of Multilingual and Multicultural Development,31(5),443-456.
  2. Bardovi-Harlig, K.(Ed.),Hartford, B.S.(Ed.)(2004).Interlanguage pragmatics: Exploring institutional talk.Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum.
  3. Beamer, L.,Varner, I.(2001).Intercultural communication in the global workplace.Boston:McGraw-Hill Irwin.
  4. Bernard, H.R.(Ed.)(1998).Handbook of methods in cultural anthropology.Walnut Creek, CA:Alta Mira Press.
  5. Braun, F.(1988).Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures.Berlin:Mouton de Gruyter.
  6. Brown, P.,Levinson, S.C.(1987).Politeness: Some universals in language usage.Cambridge:Cambridge University Press.
  7. Brown, R.,Ford, M.(1961).Address in American English.Journal of Abnormal and Social Psychology,62,375-385.
  8. Chang, C.C.,Wu, M.C.(2009).Address form shifts in interpreted Q&A sessions.Interpreting,11(2),164-189.
  9. Chen, J.C.(2010).Taiwan,Providence University.
  10. Craig, E.(1998).Routledge encyclopedia of philosophy (vol. 7).London:Routledge.
  11. Denzin, N.K.(1989).Interpretive interactionism.Newbury Park, CA:Sage.
  12. Denzin, N.K.(Ed.),Lincoln, Y.S.(Ed.)(1994).Handbook of qualitative research.Thousand Oaks, CA:Sage.
  13. Drew, P.(Ed.),Heritage, J.(Ed.)(1992).Talk at work.Cambridge:Cambridge University Press.
  14. Fasold, R.(1990).Sociolinguistics of language.Oxford:Basil Blackwell.
  15. Gan, A.D.,David, M.K.,Dumanig, F.P.(2015).Politeness strategies and address forms used by Filipino domestic helpers in addressing their Malaysian employers.Language in India,15(1),46-73.
  16. Geertz, C.(1973).The interpretation of cultures: Selected essays.New York, NY:Basic Books.
  17. Giles, H.,Coupland, N.(1991).Language: Contexts and consequences.Pacific Grove, California:Brooks/Cole Publishing Company.
  18. Gu, Y.(1990).Politeness phenomena in modern Chinese.Journal of Pragmatics,14,237-257.
  19. Gu, Y.(1992)。Limao yuyong yu wenhua。Foreign Language Teaching and Research,4,10-17。
  20. Hall, E.T.,Hall, M.R.(1990).Understanding cultural differences: Germans, French, and Americans.Yarmouth, ME:Intercultural Press.
  21. Heigham, J.,Croker, R.A.(2009).Qualitative research in applied linguistics: A practical introduction.New York:Palgrave Macmillan.
  22. Hijirida, K.,Sohn, H.(1983).Commonality and relativity in address-reference term usages.Language Research,19(2),204-214.
  23. Hu, W.Y.(2009).Taiwan,National Taipei University of Education.
  24. Huang, H.M.,Hsieh, C.Y.(2011).Taiwanese politeness phenomenon of junior high boys in Tainan.Journal of Cardinal Tien College of Healthcare & Management,9,41-50.
  25. Jin, P.S.,Li, Y.D.(2013).Politeness principles difference in appellations between English and Chinese.Studies in Literature and Language,6(2),18-22.
  26. Kerbrat-Orecchioni, C.(1997).A multi-level approach in the study of talk-ininteraction.Pragmatics,7(1),1-20.
  27. Kitamura, N.(2000).Adapting Brown and Levinson's 'politeness' theory to the analysis of casual conversation.Proceedings of ALS2k, the 2000 Conference of the Australian Linguistic Society
  28. Kleifgen, J.(2001).Assembling talk: Social alignments in the workplace.Research on Language and Social Interaction,34(3),279-308.
  29. Lee-Wong, S.M.(2002).Contextualizing intercultural communication and sociopragmatic choices.Multilingua,21,79-99.
  30. Li, D.(1997).Borrowed identity: Signaling involvement with a Western name.Journal of Pragmatics,27,489-513.
  31. Martiny, T.(1966).Forms of address in French and Dutch: A sociolinguistic approach.Language Sciences,18(3/4),765-775.
  32. Merriam, S.B.(Ed.)(2002).Qualitative research in practice: Examples for discussion and analysis.San Francisco, CA:Jossey-Bass.
  33. Okamura, A.(2009).Do English speakers address their Japanese colleagues by their first name, while talking in English in Japan?.Multilingua,4,355-377.
  34. Pajusalu, R.,Vihman, V.A.,Klaas, B.,Pajusalu, K.(2010).Forms of address across languages: Formal and informal second person pronoun usage among Estonia's linguistic communities.Intercultural Pragmatics,7(1),75-101.
  35. Reiter, R. Márquez(Ed.),Placencia, M. E.(Ed.)(2004).Current trends in the pragmatics of Spanish.Amsterdam:John Benjamins.
  36. Rossman, G.B.,Rallis, F.(2003).Learning in the field: An introduction to qualitative research.Thousand Oaks, CA:Sage.
  37. Samovar, L. A.,Porter, R. E.,McDaniel, E. R.(2007).Communication between cultures.Belmont, CA:Thomson-Wadsworth.
  38. Sarangi, S.(Ed.),Roberts, C.(Ed.)(1999).Talk, work and institutional order: Discourse in medical, mediation and management settings.Berlin:de Gruyter.
  39. Saville-Troike, M.(2003).The Ethnography of communication: An introduction.Madden, MA:Blackwell.
  40. Scollon, R.,Scollon, S.(1995).Intercultural communication.Oxford:Blackwell.
  41. Scollon, R.,Scollon, S.(2001).Intercultural communication: A discourse approach.Oxford:Basil Blackwell.
  42. Scott, J.(1998).Dear ???: Understanding British forms of address.Business Communication Quarterly,61(3),50-61.
  43. Sebeok, T.A.(Ed.)(1960).Style in language.Cambridge:Cambridge University Press.
  44. Spradley, J.P.(1980).Participant observation.New York:Holt Rinehart & Winston.
  45. Tan, P.(2001).Englishised names?: An analysis of naming patterns among ethnic-Chinese Singaporeans.English Today,17(4),45-53.
  46. Tsao, C.C.(2012).Taiwan,National Chengchi University.
  47. Villarreal, D.(2014).Connecting production to judgments: T/V address forms and the L2 identities of intermediate Spanish learners.Journal of Pragmatics,66,1-14.
  48. Watts, R.(2003).Politeness: Key topics in sociolinguistics.United Kingdom:Cambridge University Press.
被引用次数
  1. 于惠之(2018).A Comparison of Chinese and American English Forms of Address.人文社會學報,18,59-76.