题名

La Puntuación: la Luz Ámbar para el Texto Bíblico - en el Caso de Efesio 1:3-14

并列篇名

標點符號:聖經文本的黃燈-以《以弗所書》1:3-14為例|Punctuation: the Amber Light for the Biblical Text - in the Case of Ephesian 1:3-14

DOI

10.53106/181147172023060029004

作者

Wan-I Her(何萬儀)

关键词

signos de puntuación ; interpretación ; Efesio ; estudio comparativo ; traducción ; 標點符號 ; 文本意涵 ; 以弗所書 ; 對比研究 ; 翻譯|punctuation marks ; interpretation ; Ephesian ; comparative study ; translation

期刊名称

語文與國際研究

卷期/出版年月

29期(2023 / 06 / 01)

页次

75 - 97

内容语文

西班牙文;繁體中文;英文

中文摘要

No todo el mundo tiene claro la forma correcta de actuar cuando el semáforo se pone en ámbar, ni los traductores saben con seguridad si puntúan acertadamente el texto bíblico, ya que en los primeros manuscritos de la Biblia no había divisiones de palabras ni marcadores de puntuación. Los signos de puntuación a los que estamos tan acostumbrados los lectores de hoy son una adición posterior, un mismo texto puede presentar considerables diferencias de puntuación según cada traductor. Para puntuar de forma óptima un texto como el pasaje de Efesio 1:3-14, que es una oración larga y compleja, hay que cuidar, entre otros elementos, los signos de puntuación, pues son rudimentarias señales en el trayecto de la lectura con que conducimos la significación del texto.

英文摘要

就如紅綠燈變成黃色時,不是每個人都清楚正確的行為方式,譯者們也不易察覺是否在聖經文本中恰當地使用標點符號。因為在早期的聖經手稿中,字與字沒有分隔也沒有標點符號。現代標點符號是後來添加的,同一文本在不同譯者之間就標點和斷句而言可能存在相當大的差異。例如以弗所書1:3-14,長達十二節的經文在希臘原文僅為一個句子,各譯本選用標點符號應考量諸多因素,因為在閱讀路徑中,它是傳達文本意涵的基本號誌。|Not everyone is clear about the correct way to act when the traffic light turns amber, nor do translators know for sure whether they punctuate the biblical text correctly, because in the early manuscripts of the Bible there were no word divisions or punctuation marks. The punctuation marks that today's readers are so used to are a later addition, and the same text can have considerable differences in punctuation from translator to translator. In order to optimally punctuate a text such as the passage Ephesians 1:3-14, which is a long and complex sentence, one must take care, among other elements, of the punctuation marks, since they are rudimentary signs in the reading path with which we convey the meaning of the text.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Barkhuizen, J. H.(1990).The strophic structure of the eulogy of Ephesians 1:3-14.Theological Studies,46(3),390-413.
  2. Black, D.(2015).Aprenda a leer el griego del Nuevo Testamento.Nashville, TN:B&H Publishing Group.
  3. Cicero, M. T.,May, J. M.(Trans.),Wisse, J.(Trans.)(2001).On the Ideal Orator.New York:Oxford University Press.
  4. Collins, S. V.,Ampuero, V. E.(Traducido)(2015).Efesio. En Comentario-biblico.California:Pacific Press Publishing Association.
  5. Cope, E. M.,Sandy, J. E.(2010).Aristotle: Rhetoric II.New York:Cambridge University Press.
  6. Fuente, M. Á. de la(2016).Los problemas de los signos de puntuación y sus efectos sobre el texto y su lectura.Tabanque,29,207-228.
  7. Fuente, M. Á. de la(2015).La coma comodín y su relevo funcional.Tabanque,28,183-214.
  8. Gisbert, J. M. Bustos(Ed.)(2013).Arquitextura. Fundamentos discursivos del texto escrito en español.Salamanca:Ediciones Universidad Salamanca.
  9. González Pascual, B.(2009).Almería, Spain,Universidad de Almería.
  10. Gualda Gil, J. A. (2013). “Densidad de información del español vs el inglés”,Elcastellano.org, en línea. Disponible en https://www.elcastellano.org/densidad-de-informaci%C3%B3n-del-espa%C3%B1ol-vs-el-ingl%C3%A9s
  11. Houston, K (2015). “El intrincado origen de los signos de puntuación”, BBC Culture, en línea. Disponible en https://www.bbc.com/mundo/noticias/2015/09/150907_vert_cul_signos_puntuacion_yv
  12. Inpuzle. (2017). “Puntuación: orígenes y evolución”, Inpuzle, en línea. Disponible en https://es.inpuzzle.com/explicacion/puntuacion-origenes-evolucion/
  13. Kohan, S. A.(2013).Puntuación para escritores y no escritores.Barcelona:Alba Editorial.
  14. Liu, W. C.,Zhou, F. C.(2017).On the punctuation usage in Bible translations-the case of Ephesians 1:3-14.Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies,5,56-71.
  15. López Valdés, M.(2013).De modo y estructura: señales grafémicas. Anuario de Letras.Lingüística y Filología,I(1),349-374.
  16. Metzger, B. M.(1993).Persistent problems confronting Bible translators.Bibliotheca Sacra,150,273-284.
  17. Quintilianus, M. F. (1920). Institutio Oratoria (H. E. Butler, Trans). Cambridge: Harvard University press.
  18. Real Academia Española=RAE(2010).Ortografía de la lengua española.Madrid:Espasa.
  19. Robbins, C.(1986).The composition of Eph 1: 3-14.Journal of Biblical Literature,105(4),677-687.
  20. Salvá, V.,Lliteras, M.(Ed.)(1988).Gramática de la lengua castellana según ahora se habla.Madrid:Arco/Libros.
  21. Sampson, A.(1997).Lectura y cuidado de sí.Revista Universidad del Valle,16,4-16.
  22. Sebastián Mediavilla, F.(2012).Itinerario de un sistema de puntuación.Bulletin Hispanique,114(2),937-961.
  23. Villalón, C. de,García, C.(Ed.)(1971).Gramática Castellana.Madrid:CSIC.
  24. Villar, J.,Castillo, M. Peñalver(Ed.)(1997).Arte de la Lengua Española.Jaén:Servicio de Publicaciones de la Diputación.
  25. Wallace, D. B.,Steffen, D. S.(2015).Gramática griega: Sintaxis del Nuevo Testamento –Segunda edición con apéndice.Miami:Vida Publisher.
  26. 曹璐仙(2013)。上海市,上海外國語大學。