题名

馬華小說日譯問題:以黎紫書的小說為例

并列篇名

A Study of Mahua Literatures' Japanese Translations: Inspecting Translated Works of Li Zhi-Shu (in Chinese)

作者

葉蕙(Yuet Ngor YAP)

关键词

不可譯性 ; 可譯性 ; 語言策略 ; 翻譯策略 ; untranslatability ; translatability ; linguistic strategy ; translation strategy

期刊名称

台灣東南亞學刊

卷期/出版年月

11卷1期(2016 / 04 / 01)

页次

91 - 113

内容语文

繁體中文

中文摘要

中日文化源遠流長,語言文字之間有不少相似之處。然而,因著語境和文化上的差異,兩種語言之間仍然存在著翻譯的可譯性和不可譯性的問題。被譽為「馬來西亞女性書寫第一人」的黎紫書,她的小說特點是充滿濃郁的南洋鄉土風情,以及詭異的魔幻色彩。本文主要是從語言和文化的角度來看黎紫書小說的語言策略,並以她的短篇小說《山瘟》、《蛆魔》、《國北邊陲》作為翻譯實例,進行分析研究。同時,也透過日譯本的實例,來看譯者如何運用他的翻譯策略,達到信(忠實)、達(通順)、雅(優美)這三重翻譯標準,從而探討翻譯文學中的可譯性和不可譯性。總的來說,黎紫書採取多樣化的敘事角度作為書寫策略,而日文譯者則採用歸化法作為主要的翻譯策略。

英文摘要

Due to their centuries-long cultural interrelationships, Chinese and Japanese languages are almost identical in various ways. However, due to the differences of the two languages grammar and some distinct dissimilarity between the two cultures, there are still some elements that give rise to problems in translations among their literatures - which are coined "translatability" and "untranslatability". Li Zhi -shu's, known as "The Best Female Malaysian Writer", trademark in writing is her ability to describe the unique lifestyles and cultures found in South-East-Asian region and also to embed mystery, fantasy elements into her works. This article examines Li's Linguistic Strategy through linguistic and cultural angles, comparing her literary work - "Mountain Plagues", "Maggot Nightmare", "Northern Frontier" against its Japanese translated version. Its objective is to explore the "translatability" and "untranslatability" in literature translations. The rationale for utilizing so many techniques is that there are linguistic gaps in terms of syntax and grammar in between Chinese and Japanese language; thus, to ensure Japanese readers could understand the context of the translated text , various translation techniques had been employed. In conclusion, Li Zhi-Shu has a unique approach and strategy in writing her anecdotes in various styles while Professor Arai utilized "Domestication Method" as his main translation strategy.

主题分类 人文學 > 歷史學
人文學 > 人類學及族群研究
社會科學 > 社會科學綜合
社會科學 > 教育學
社會科學 > 社會學
社會科學 > 經濟學
参考文献
  1. 董崇選(2010)〈再論翻譯的三要〉。網址:http://benz.nchu.edu.tw/~intergrams/intergrams/102-111/102-111-tung.pdf。(2016/3/30))
  2. 王寧(2012)〈翻譯研究的文化轉向:解構主義的推進〉。《中國文學網》。網址:http://www.literature.org.cn/Article.aspx?id=61001。(2016/4/1)
  3. 張美芳(2008)〈翻譯策略透視〉。《免費論文下載中心》。5 月27 日。網址:http://www.hi138.com/yingyu/waiyufanyi/200805/50869.asp。(2016/3/30)
  4. 王志松(2011)〈小說翻譯與文化建構:以中日比較文學研究為視角〉。《清華大學出版社》。9 月1 日。網址:http://item.jd.com/1059365079.html。(2016/3/30)
  5. 謝天振(2013)〈中國文化走出去不是簡單的翻譯問題〉。《中國改革網》。12 月18 日。網址:http://www.chinareform.net/html/category31/32/20131218/15828.html。(2016/3/30)
  6. Venuti, Lawrence(1995).The Translator's Invisibility: A History of Translation.New York:Routledge.
  7. Vinay , Jean-Paul,Darbelnet, Jean(2000).Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation.Amsterdam:John Benjamins Publishing.
  8. 平子義雄(2008)。翻訳の原理─異文化をどう訳すか。東京:大修館書店。
  9. 李德鳳編譯(2006)。翻譯學導論─理論與實踐。香港:中文大學出版社。
  10. 荒井茂夫監譯(2011)。白蟻の夢魔。東京:人文書院。
  11. 張明敏(2009)。村上春樹在台灣的翻譯與文化。臺北:聯合文學。
  12. 張培基、喻雲根(1993)。英漢翻譯教程。臺北:書林出版。
  13. 許維賢(2003)。尋覓中的失蹤的(馬來西亞)人─「南洋圖像」與留台作家的主體建構。當代文學與人文生態:2003 年東南亞華文文學國際學術研討會論文集
  14. 陳德鴻編、張南峰編(2006)。西方翻譯理論精選。香港:香港城市大學出版社。
  15. 黃錦樹編(1998)。一水天涯:馬華當代小說選。臺北:九歌。
  16. 遠藤紹德、武吉次朗(1999)。翻訳篇/新編・東方中国語講座》第4 卷。東京:東方書店。
  17. 黎紫書(2001)。山瘟。臺北:麥田。
  18. 黎紫書(2011)。野菩薩。臺北:聯經。
  19. 黎紫書(2010)。無巧不成書。臺北:寶瓶文化。
  20. 謝天振(2002)。譯者的誕生與原作者的死亡。中國比較文學,4