题名 |
魯迅作品在泰國的傳播 |
并列篇名 |
The Spread of Lu Xun's Works in Thailand |
作者 |
尚穎穎(SHANG Yingying) |
关键词 |
魯迅 ; 泰國 ; 傳播 ; 知識份子 ; 譯介 ; Lu Xun ; Thailand ; Spread ; Intellectuals ; Medio-translation |
期刊名称 |
台灣東南亞學刊 |
卷期/出版年月 |
15卷1期(2020 / 04 / 01) |
页次 |
169 - 200 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
1952年魯迅的《阿Q正傳》被譯為泰語,成為魯迅作品的首個泰譯本。1970-1980年代泰國出現了譯介魯迅作品的高潮,而這與1960年代和1990年代魯迅作品在泰國傳播的空白形成了鮮明的對比。本文將梳理魯迅作品在泰國的傳播歷程,分析魯迅作品經歷巨大傳播落差的原因,以及當前制約傳播的因素與未來發展趨勢。 |
英文摘要 |
Lu Xun's The True Story of Ah Q was translated into Thai in 1952 and became the first Thai translation of Lu Xun's works. In the 1970s and 1980s, there was a climax of translating and introducing Lu Xun's works in Thailand, which was in sharp contrast to the blank of the dissemination of Lu Xun's works in Thailand in the 1960s and 1990s. This article will sort out the spread process of Lu Xun's works in Thailand, analyze the reasons why Lu Xun's works experienced a huge spread gap, as well as the current factors restricting the spread of Lu Xun's works and its future development. |
主题分类 |
人文學 >
歷史學 人文學 > 人類學及族群研究 社會科學 > 社會科學綜合 社會科學 > 教育學 社會科學 > 社會學 社會科學 > 經濟學 |
参考文献 |
|