题名

魯迅作品在泰國的傳播

并列篇名

The Spread of Lu Xun's Works in Thailand

作者

尚穎穎(SHANG Yingying)

关键词

魯迅 ; 泰國 ; 傳播 ; 知識份子 ; 譯介 ; Lu Xun ; Thailand ; Spread ; Intellectuals ; Medio-translation

期刊名称

台灣東南亞學刊

卷期/出版年月

15卷1期(2020 / 04 / 01)

页次

169 - 200

内容语文

繁體中文

中文摘要

1952年魯迅的《阿Q正傳》被譯為泰語,成為魯迅作品的首個泰譯本。1970-1980年代泰國出現了譯介魯迅作品的高潮,而這與1960年代和1990年代魯迅作品在泰國傳播的空白形成了鮮明的對比。本文將梳理魯迅作品在泰國的傳播歷程,分析魯迅作品經歷巨大傳播落差的原因,以及當前制約傳播的因素與未來發展趨勢。

英文摘要

Lu Xun's The True Story of Ah Q was translated into Thai in 1952 and became the first Thai translation of Lu Xun's works. In the 1970s and 1980s, there was a climax of translating and introducing Lu Xun's works in Thailand, which was in sharp contrast to the blank of the dissemination of Lu Xun's works in Thailand in the 1960s and 1990s. This article will sort out the spread process of Lu Xun's works in Thailand, analyze the reasons why Lu Xun's works experienced a huge spread gap, as well as the current factors restricting the spread of Lu Xun's works and its future development.

主题分类 人文學 > 歷史學
人文學 > 人類學及族群研究
社會科學 > 社會科學綜合
社會科學 > 教育學
社會科學 > 社會學
社會科學 > 經濟學
参考文献
  1. Editorial office(1981).100 ปิหลู่ซิ่น หลู่ซิ่นกับวรรณกรรบสากล.Book World,5(2),22-28.
  2. Korakit disathan. 2010/05/23. "ทลู่ซวิ่นปังผู\ม๋ตาย" (Luxun yang mai tai), Posttoday. https://www.posttoday.com/dhamma/29873. (Accessed on 2020/07/31)
  3. Nopwan siriwetkun. 2006/03/02. "อาคิวย๋งอยู่..รึเปล่า?" (Ah Q yang yu...rue plao),MGR On/ine. https://mgronline.com/entertainment/detail/9490000028 608.(Accessed on 2020/07/31)
  4. Phrueksaphon, Srong(ed.),Nowayuk, Thamnu(ed.),Banchachai, Decha(ed.)(1981).อาคิวก~ฆควูผคิดของหลู่ซิ่น.Bangkok:Dokya Publishing.
  5. Thawipuan(1981).จากหลู่ซิ่บถิงจิตร ภูมิศักด์.Book World,3,60-68.
  6. Thrisanawadi, Siriphet(2001).Chulalongkom University.
  7. Unknown Arthur. 2018/09/25. "25 กับยายบวับคลัายวับเกิด '2 น้กปฎิวัติปัญญาชน': ทลู่ซิ้บ _ จิตร ภูมิศักด์ 25" (kanyayon wan khlai wan koetⅡ2 nakpatiwatipanyachon:ⅡLuxun-Chit Phumisak),Silapawathanatham. https://www.silpa-mag.com/this-day-in-history/article 20521. (Accessed on 2020/07/31)
  8. Unknown Arthur. 2018/03/12. "ขอน๊อมกาย กับหัว เป็น 'งัว'งาน (kho nom kai kore hua pen ngua ngan). Matich on weekly. https://www.matichonweekly.com/column/article_87661. (Accessed on 2020/07/31)
  9. Wyatt, David K.,郭繼光(譯)(2009).泰國史.上海:東方出版中心.
  10. 杜潔(2017).馬克思主要在泰國的傳播與影響研究.北京:中國社會科學出版社.
  11. 周方冶(2011).王權.威權.金權:泰國政治現代化進程.北京:社會科學文獻出版社.
  12. 邱蘇倫,裴曉睿,白湻(2015).當代外國文學紀事1980-2000泰國卷.北京:商務印書館.
  13. 徐佩玲(2014)。濟南,山東大學文學與新聞傳播學院。
  14. 徐武林(2008)。泰國的中國學研究。國外社會科學,4,76-79。
  15. 張錫鎮,宋清潤(2013).泰國民主政治論.北京:中國書籍出版社社會科學文獻出版社.
  16. 許俠(1980)。憶1936年曼谷舉行追悼魯迅先生大會情況。新文學史料,1(275)
  17. 雅妮(2012)。青島,中國海洋大學文學與新聞傳播學院。
  18. 雅妮(2015)。大學課堂上的泰國知識份子魯迅觀。上海魯迅研究,秋,199-220。
  19. 黃盈秀(2016)。泰國的中國學研究。中華文化論壇,9,104-108。
  20. 鄒啟宇(1982)。泰國的封建社會與薩迪納制。世界歷史,2,36-45。
  21. 裴思蘭(2004)。青島,青島大學文學院中文系。
  22. 歐陽惠(2007)。泰國華僑魯迅追悼會的回憶。中共黨史資料,4,89-91。
  23. 欒文華(2014).泰國現代文學史.北京:社會科學文獻出版社.