题名

漢語第三人稱代詞的篇章功能:漢語不使用零代詞的機制

并列篇名

The Discourse Function of Third Person Anaphor in Chinese: Mechanism for not Using Zero Anaphor in Chinese

DOI

10.6393/JCLT.200812.0001

作者

陳俊光(Fred Jyun-Gwang Chen)

关键词

代詞脫落參數 ; 主題鏈 ; 零代詞 ; 人稱代詞 ; 事件標記 ; pro-drop parameter ; topic chain ; zero anaphor ; pronominal anaphor ; event maker

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

5卷2期(2008 / 12 / 01)

页次

1 - 46

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究有鑑於傳統研究對於語言類型中「代詞脫落參數」探討的不足之處:先行研究對漢語和英語的探討,多在於指出兩種語言在指稱舊信息時有著截然不同的表現法:漢語多以「零代詞」來指稱前文提過的已知信息,而英語則用「代詞」來表達。然而,漢語固然爲代詞脫落語言,以零代詞來指稱前後文的名詞做爲語言使用的常態。但遇到特定的情況,漢語亦可捨零代詞,改以代詞來進行指涉功能。但其捨零代詞而就代詞乃基於何種理由,在此方面的研究則相對較少。本文認爲漢語捨零代詞而就代詞的整體動因,除了句法和語義的要求外,其篇章功能主要與語言交際時的認知處理有關,符合了「關連理論」的最省力原則:即漢語人稱代詞「他/她/他們」的出現,乃提醒讀者或受話者在篇章中即將進入某種事件的轉變,可視爲一事件標記,有別於漢語一般透過主題鏈的零回指形式來表達同一事件的篇章銜接方式。本研究從三個漢語語料庫中,歸納出使用人稱代詞時,六種標記事件轉換的情形。

英文摘要

The present research aims to address the insufficiency of previous research on the language typology of prop-drop parameter, in which considerable efforts have been devoted to different anaphoric mechanisms for given information provided in discourse context: viz. Chinese uses zero anaphor, whereas English uses pronominal anaphor. However, although Chinese is a prop-drop language and does often use zero anaphor for second mention, it also appears to opt for pronominal anaphora in certain discourse contexts and situations. But as to the exact underlying factors which motivate such uses, further research is yet to be seen. The present study, therefore, aims to explore those possible factors which account for the dispensation of zero anaphor in Chinese. It is maintained in this study that the dispensation of zero anaphor and use of pronominal anaphor in Chinese discourse has to do with the processing cost in language communication, and can be interpreted in terms of the Relevance Theory: Using pronominal anaphor, which is against the tendency to use zero anaphor in a prop-drop language such as Chinese, is mainly to signal to the reader/hearer the incoming transition of an event. Thus, pronominal anaphor can be seen as an event marker to introduce different type of new information into the discourse. Based on three Chinese corpus data, the present research identifies six types of situations that mark the transition of a new event.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Ariel, M.(1990).Accessing noun-phrase antecedents.London:Routtledge.
  2. Biq, Y-O.(1995).Chinese Causal Sequencing and Yinwei in Conversation and Press Reportage.BLS 21 (Proceedings of the 21th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society), Special Session, Discourse Topics in SE Asian Languages
  3. Chafe, W.,C. Brugman,M. Macauley (Eds.)(1984).How people use adverbial clause.Proceedings of the 10th Annual Meeting of Berkeley Linguistics Society,Berkeley, CA:
  4. Chen、 M. H.(1990).Taipei,English Department.
  5. Chu、 C. C.(1999).Discourse grammar of Mandarin Chinese.New York:Peter Lang.
  6. Crystal, D.(1991).A dictionary of linguistics and phonetics.Oxford:Blackwell.
  7. Givón, T.(Ed.)(1983).Topic continuity in discourse: A quantitative cross-language study.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  8. Halliday(1985).Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold.
  9. Halliday, M.A.K.,Hasan. R.(1976).Cohesion in English.London:Longman.
  10. Leech, J.(1983).Principles of Pragmatics.London:Longman.
  11. Levinson, S. C.(1983).Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press.
  12. Li、 C. N.,Thompson, S.,T. Givón (Ed.)(1979).Syntax and Semantics, Vol. 3: Discourse and syntax.New York:Academic Press.
  13. Martinet, A.,Elizabeth Palmer (Trans.)(1964).Elements of general linguistics.Chicago:University of Chicago Press.
  14. Miller, G. A.(1956).The magical number seven, plus or minus two: Some limits on our capacity for processing information.Psychological Review,63,81-97.
  15. Quirk, R.,Greenbaum, S.,Leech, G.(1985).A comprehensive grammar of the English language.London:Longman.
  16. Richards, J. C.,Platt, J.,Platt, H.(1998).Longman dictionary of language teaching & applied linguistics.Hong Kong:Addison Wesley Longman China Limited.
  17. Ross, J.(1967).Cambridge, Mass.,Massachusetts Institute of Technology.
  18. Schachter, P.(1977).Constraints on coordination.Language,53(1),86-103.
  19. Sperber, D.,Wilson. D.(1995).Relevance: Communication and cognition.Oxford:Blackwell.
  20. Teng、 S.H.(2003).Pedagogical Grammar of Chinese: Theory and Perspectives.Faculty Seminars on Chinese Pedagogical Grammar #1/5.
  21. Tsao、 F. F.(1979).A functional study of topic in Chinese: The first step towards discourse analysis.Taipei:Student Book.
  22. Xie、 T. W.(1992).Topic-controlled deletion in topic chains in Chinese: A comparison between native speakers and foreign language learners.Journal of the Chinese Language Teachers Association (JCLTA),28(3),2-31.
  23. Xing、 Z.(2006).Teaching and Learning Chinese as a Foreign Language: A Pedagogical Grammar.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  24. Zhao, S.、李瑞華編(1996)。英漢語言文化對比研究。上海:上海外語教育出版社。
  25. 王宗炎(1994)。人稱代詞he/she能預指下文的名詞嗎?。外語教學與研究,4(4),37-42。
  26. 王萸芳(1997)。中文口語與書面語中副詞子句的訊息順序。第五屆世界華語教學研討會論文集,臺北:
  27. 王燦龍(2006)。英漢第三人稱代詞照應的單向性及其相關問題。外語教學與研究,38(1),17-24。
  28. 朱如瑜(2008)。零代詞的「省略」-一個實境取向的教學探索。中原華語文學報,1,119-141。
  29. 朱迎春、陶岳煉(2004)。漢英零形回指探析。台州學院學報,26(1),51-54。
  30. 何光熊(1986)。英語人稱代詞使用中的語義含糊。外國語,4,25-28。
  31. 吳世雄(1998)。論認知心理學的記憶原理對漢字教學的啓迪。華文世界,79,1-7。
  32. 李玉琇(2000)。工作記憶的限制在人因心理學中的意涵。認知科學的發展與運用,5,55-67。
  33. 屈承熹(1992)。篇章研究與華語教學。華文世界,64,40-47。
  34. 封宗穎、邵志洪(2004)。英漢第三人稱代詞深層回指對比與翻譯。外語學刊,5,95-100。
  35. 徐赳赳(1990)。敘述文中“他”的話語分析。中國語文,5,325-337。
  36. 高寧慧(1996)。留學生的代詞偏誤與代詞在篇章中的使用原則。世界漢語教學,2,60-70。
  37. 崔頌人(2003)。淺談篇章語法的定義與教學問題。美國中文教師學報,38(1),1-24。
  38. 張欣戊、鄭玲宜(1988)。國語詞序對理解的影響。第二屆世界華語文教學研討會論文集,臺北:
  39. 曹逢甫(1993)。應用語言學的探索。臺北:文鶴出版社。
  40. 曹逢甫(1994)。對比分析與華語語法教學。華文世界,74,120-122。
  41. 許餘龍(2002)。對比語言學。上海:上海外語教育出版社。
  42. 陳平(1987)。漢語零形回指的話語分析。中國語文,5,363-378。
  43. 陳俊光(2007)。對比分析與教學應用。臺北:文鶴出版社。
  44. 彭宣維(2000)。英漢語篇綜合對比。上海:上海外語教育出版社。
  45. 黃正德(1988)。漢語正反問句的模組語法。中國語文,4,247-264。
  46. 黃宣範(1990)。中文在言談結構上是個受格語言。第三屆世界華語文教學研討會論文集,臺北:
  47. 董秀芳(1998)。古漢語中介賓位置上的零形回指及其演變。當代語言學,4,32-41。
  48. 廖秋忠(1992)。廖秋忠文集。北京:北京語言學院出版社。
  49. 熊文華(1999)。漢英應用對比分析。北京:北京語言文化大學出版社。
  50. 趙宏、邵志洪(2002)。英漢第三人稱代詞語篇照應功能對比研究。外語教學與研究,34(3),174-179。
  51. 劉宓慶(1985)。文體與翻譯。北京:中國對外翻譯出版公司。
  52. 劉禮進(1997)。英漢人稱代詞回指和預指比較研究。外國語,6,40-44。
  53. 劉麗華(2005)。用關聯理論解析零形回指。日語學習與研究,3,1-5。
  54. 鄭貴友(2002)。漢語篇章語言學。北京:外文出版社。
  55. 譚成珠(1997)。句成分移位話題化的特點與語用價值。第五屆世界華語文教學研討會論文集,臺北:
被引用次数
  1. 蔡美智(2010)。華語篇章銜接偏誤類型─以日本學習者為例。華語文教學研究,7(3),31-53。
  2. 陳志銳、吳欣儒(2016)。新加坡英華雙語學生的華語人稱代詞偏誤研究與教學應用。華語文教學研究,13(1),111-150。
  3. (2023)。漢語「向來」和「從來」的多層面分析與教學啟示。臺灣華語教學研究,26,1-54。