题名

What Makes Chinese Idioms so Difficult to Understand?: A Study of the Semantic Transparency of Chinese Idioms

并列篇名

成語怎麼這麼難?中文成語的語意透明度

DOI

10.6393/JCLT.200912.0163

作者

林佳儀(Crystal Jia-Yi Lin)

关键词

成語 ; 複合詞 ; 語意透明 ; 語意不透明 ; 可分解度 ; idioms ; compounds ; semantically transparent ; semantically opaque ; decomposability

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

6卷2期(2009 / 12 / 01)

页次

163 - 188

内容语文

英文

中文摘要

成語的困難度在於其字面意義與象徵意義的差異。語意透明度即在解釋由成語的字面意思能得出多少成語的真正意義。本研究的目的在探討中文四字成語的語意透明度。參照Gibbs與Nayak(1989)對成語的分類,本研究首先將中文成語語意透明度做定義、劃分類別,再設計問卷調查受試者對平常少見成語是否能推敲出其意思,並檢視受試者的答案是否反映出成語語意透明度。研究結果顯示中文成語語意透明度上的差異可藉由成語及其組成份子間的關係來做定義與解釋。研究結果亦發現成語語意透明度的不同會影響受試者對平常較少見成語的理解。

英文摘要

The difficulty of understanding idioms is found in the disparity between the literal and figurative meanings of the idioms. Semantic transparency is a method used to illustrate the extent to which the meaning of an idiom can be derived from the literal meaning of its constituent parts. The purpose of this pilot study is to explore the semantic transparency of Chinese idioms which typically consist of only four characters. By referring to Gibbs and Nayak's (1989) classification of idioms, a scale of semantic transparency for Chinese idioms was developed. A questionnaire with different levels of idioms was then designed to see if participants could speculate on the meaning of unfamiliar idioms and whether their responses would reflect the transparency level of the idioms. The results showed that differences in Chinese idioms' level of transparency could be explained and defined by the relationship between the idioms and their constituent compounds, and that the differences in Chinese idioms' transparency level could also affect participants' comprehension of unfamiliar idioms.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Abel, B.(2003).English idioms in the first language and second language lexicon: A dual representation approach.Second Language Research,19(4),329-358.
  2. Cacciari, C.,Levorato, M. C.(1998).The effect of semantic analyzability of idioms in metalinguistic tasks.Metaphor and Symbol,13(3),159-177.
  3. Cacciari, C.,Tabossi, P.(1988).The comprehension of idioms.Journal of Memory and Language,27,668-683.
  4. Caillies, S.,Butcher, K.(2007).Processing of idiomatic expressions: Evidence for a new hybrid view.Metahphor and Symbol,22(1),79-108.
  5. Chomsky, N.(1957).Syntactic structures.The Hague:Mouton.
  6. Drew, P.,Holt, E.(1988).Complainable matters: The use of idiomatic expressions in making complaints.Social Problems,35,398-417.
  7. Frisson, S.,Niswander-Klement, E.,Pollatsek, A.(2008).The role of semantic transparency in the processing of English compound words.British Journal of Psychology,99,87-108.
  8. Gibbs, K. W.,Nayak, N. P.,Cutting, C.(1989).How to kick the bucket and not decompose: Analyzability and idiom processing.Journal of Memory and Language,28,576-593.
  9. Gibbs, R. W.(1994).The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding.Cambridge, England:Cambridge University Press.
  10. Gibbs, R. W.,Nayak, N. P.(1989).Psycholinguistic studies on the syntactic behaviour of idioms.Cognitive Psychology,21,100-138.
  11. Ji, M.(2007).What is the starting point? In search of a working definition of Chinese idioms.African and Asian Studies,6,1-11.
  12. Jing-Schmidt, Z.(2008).Much mouth much tongue: Chinese metonymies and metaphors of verbal behaviour.Cognitive Linguistics,19(2),241-282.
  13. Kintsch, W.(1998).Comprehension: A paradigm for cognition.UK:Cambridge University Press.
  14. Kornacki, P.,J. Harkins (Eds.),A. Wierzbicka (Eds.)(2001).Emotions in crosslinguistic perspective.Berlin:Mouton de Gruyter.
  15. Martin, J. H.(1996).Computational approaches to figurative language.Metaphor and Symbolic Activity,11(1),85-100.
  16. Nippold, M. A.,Duthie, J. K.(2003).Mental imagery and idiom comprehension: A comparison of school-age children and adults.Journal of Speech, Language, and Hearing Research,46,788-799.
  17. Nunberg, G.(1994).Idioms.Language,70(3),491-538.
  18. Nunberg, G.(1978).The pragmatics of reference.Berkeley, CA:Indiana University Linguistics Club..
  19. Palmer, B. C.,Shackelford, V. S.,Miller, S. C.,Leclere, J. T.(2006).Bridging two worlds: Reading comprehension, figurative language instruction, and the English-language learner.International Reading Association.
  20. Palmer, P.(1971).Grammar.Harmondsworth:Penguin.
  21. Redfern, W.(1989).Cliches and coinages.Oxford:Blackwell.
  22. Shi, S.(2005).A new Chinese idiom dictionary.Beijing:Rare Books Publisher.
  23. Shu, H.,Chen, X.,Anderson, R. C.,Wu, N.,Xuan, Y.(2003).Properties of school Chinese: Implications for learning to read.Child Development,74(1),27-47.
  24. Speake, J.(1999).Oxford dictionary of idioms.Oxford, England:Oxford University Press.
  25. Sprenger, S. A.(2003).Fixed expressions and the production of idioms.Wageningen:Ponson and Looijen BV..
  26. Sun, Q. L.(2006).On the use and development of Chinese idioms.Studies of Applied Linguistics,3,40-51.
  27. Titone, D. A.,Connine, C. M.(1999).On the compositional and noncompositional nature of idiomatic expressions.Journal of Pragmatics,31,1655-1674.
  28. Van Laneker Sidtis, D.(2004).When novel sentences spoken or heard for the first time in the history of the universe are not enough: Toward a dual-process model of language.International Journal of Language & Communication Disorders,39(1),1-44.
  29. Wray, A.,Perkins, M.(2000).The functions of formulaic language: An integrated model.Language and Communication,20,1-28.
  30. Ye, Z.,J. Harkins (Eds.),A. Wierzbicka (Eds.)(2001).Emotions in crosslinguistic perspective.Berlin:Mouton de Gruyter.
  31. Yu, N.(2000).Figurative uses of finger and palm in Chinese and English.Metaphor and Symbol,15(3),159-175.
  32. 顔崑陽主編(1981)。故鄉實用成語辭典。臺北:故鄉出版社。
被引用次数
  1. 高婉瑜(2017)。從三個因素看禪義成語的形成與發展。漢學研究,35(3),325-358。
  2. (2012)。熟悉度與可分析性對中文成語理解的影響。教育與心理研究,35(4),49-76。
  3. (2014)。中文成語理解的雙翼:語境與可分析性。教育與心理研究,37(1),95-121。
  4. (2015)。成語理解的發展:兒童、青少年與成人之理解表現分析。教育與心理研究,38(1),1-30。