题名

「同樣、相同」不「一樣」:表相似近義詞指稱功能辨析

并列篇名

TONGYANG and XIANGTONG are not YIYANG: The Referential Differences of "the Same" in Mandarin Chinese

DOI

10.6393/JCLT.201004.0057

作者

蔡美智(Mei-Chih Tsai)

关键词

近義詞 ; 語料庫研究 ; 釋義詞 ; 用法範例 ; 比較形容詞 ; 指稱功能 ; near synonyms ; corpus study ; definition words ; illustrative examples ; comparative adjectives ; reference

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

7卷1期(2010 / 04 / 01)

页次

57 - 79

内容语文

繁體中文

中文摘要

《現代漢語詞典》以「一樣」註解「相同」,以「同樣」註解「一樣」,再以「相同」註解「同樣」,形成如下釋義循環「相同→一樣→同樣→相同」。本文通過語料庫研究,統計「相同、一樣、同樣」在自然語料中的句法功能分佈及使用頻率,藉以審視詞典近義詞釋義是否編列得當,用法範例典型與否,期能提升詞典釋義內容。繼而兩兩比較,針對相同的句法功能檢測搭配詞語和句式差異,從中析取不同的指稱功能,包括互指、遍指、內指及外指,釐清這組表近似形容詞間的詞義分工,提供華語詞義教學可操作辨識標準。

英文摘要

This paper aims to examine how near synonyms are used to define each other, and how illustrative examples are build in Chinese dictionaries. Although XIANGTONG, YIYANG and TONGYANG all mean ”the same”, they are not always exchangeable. An examination of the syntactic functions, the occurrence frequency, and most of all, the collocation relationship of this synonymous set in the SINICA Corpus unveils their different referential properties: XIANGTONG denotes reciprocal and internal reading, YIYANG conveys distributive and external reading, while the compound term TONGYANG indicates the reciprocal and external reading.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Heim, I. (1985). Notes on Comparatives and Related Matters, ms. U. of Texas at Austin.
  2. Beck, S.(2000).The semantics of different: Comparison operator and relational adjective.Linguistics and Philosophy,23,101-139.
  3. Carlson, G.(1987).Same and different: Some consequences for syntax and semantics.Linguistics and Philosophy,10,531-566.
  4. Dowty, D.(1985).An unified indexical analysis of same and different. A response to Stump and Carlson.Univ. of Texas Workshop on Syntax and Semantics,Austin, Texas:
  5. George, L.(1980).Cambridge, MA.,MIT.
  6. Halliday, M. A. K.,Hasan, R.(1976).Cohesion in English.London:Longman.
  7. Kubler, C.(1988).Chinese grammar and expression check list.Journal of Chinese Language Teachers Association,1,57-85.
  8. Munn, A.(1992).A null operator analysis of ATB gaps.The Linguistic Review,9,1-26.
  9. Paris, M.-C.(2007).L'expression de la diversité et de la différence en français et en chinois contemporain.Pitar Mos: A Building with a View. Papers in Honour of Alexandra Cornilescu,Bucharest:
  10. Zhang, N.(2009).The Syntax of Same and ATB Constructions.Canadian Journal of Linguistics,54
  11. 中國社科院語言所詞典編輯室編(2005)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。
  12. 王還編(2005)。漢語近義詞典。北京:北京語言大學出版社。
  13. 朱德熙(1982)。說“跟…一樣”。漢語學習,1982(1)
  14. 朱德熙(1989)。語法叢稿。上海:上海教育出版社。
  15. 呂叔湘編(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
  16. 李行德編(2004)。現代漢語規範詞典。北京:外語教學與研究出版社。
  17. 孫德金編(2006)。對外漢語語法及語法教學研究。北京:商務印書館。
  18. 梅家駒、竺一鳴、高蘊琦(1993)。同義詞詞林。臺北:臺灣東華書局。
  19. 陳炳昭編(1997)。近義詞應用詞典。北京:語文出版社。
  20. 陳珺、周小兵(2005)。比較句語法項目的選取和排序。語言教學與研究,2005(2)
  21. 楊寄洲編、賈永芬編(2005)。1700對近義詞語用法對比。北京:北京語言大學出版社。
  22. 楊燕昌編(1996)。新編同義反義詞典。香港:海峰圖書。
  23. 劉月華(2001)。實用現代漢語語法。北京:商務印書館。
  24. 蔡美智(2008)。詞語搭配關係與「差異」辨析。語言與文化論述,高雄:
  25. 盧褔波編(2000)。對外漢語常用詞語對比釋例。北京:北京語言大學出版社。
被引用次数
  1. 林慶隆、李詩敏(2018)。再探「高興」類近義詞:基於語料庫工具輔助之辨析研究。華語文教學研究,15(1),45-83。
  2. 呂柏青(2022)。漢日同形詞「未來」與「將來」之語內及跨語言對比分析與教學建議。臺灣華語教學研究,25,103-138。
  3. 張羣(2013)。語用因素在語言溝通和華語教學上的重要性:《語用研究與華語教學》書評。華語文教學研究,10(1),107-113。