题名

中日同形詞詞彙異同對比分析-以《實用視聽華語》第五冊生詞為例

并列篇名

The Contrastive Analysis of Chinese-Japanese Homomorphous Lexicon: A Study of Vocabulary Words in Volume 5 of Practical Audio-Visual Chinese

作者

邱曼榕(Man-Jung CHIU);朱曼妮(Man-Ni CHU)

关键词

中日同形詞 ; 日華學習者 ; 臺灣華語 ; 華語習得期間 ; 目的語環境 ; Chinese-Japanese homogeneous words ; Mandarin-Japanese learners ; Taiwan Mandarin ; initial time to start learning Mandarin ; learning in a foreign language environment

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

15卷4期(2018 / 12 / 01)

页次

67 - 88

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究以《實用視聽華語》第五冊為本,探究中日同形詞對在臺灣學習華語的日籍學生之正負向遷移狀況。此研究以單變量變異數分析法(univariate analysis of variance, UNIANOVA),針對115名華語習得時長/時數不同的日華學習者之作答情況來分析正確率。其研究結果發現:在中日同形近義詞中,當中文詞義較日語為多時,正確率會比中文詞義較日語為少時還高。若以日華學習者的背景為根據,學習華語超過三年的日華學習者,與在目的語國家(臺灣)留學時間超過三年的日華學習者,在中日同形詞的掌握度上皆有明顯提升之趨勢。

英文摘要

This paper is dedicated to exploring the positive and negative transfer effects of Chinese-Japanese homographs on Mandarin-Japanese learners. The homographic words used in the study were selected from Practical Audio-Visual Chinese (Volume 5). A total of 115 Mandarin-Japanese learners were recruited and divided into five groups based on their Mandarin study periods. We then applied the Univariate Analysis of Variance (UNIANOVA) to analyze the collected data. The results showed that when the homographs have more meanings in Mandarin than those in corresponding Japanese, the correct rate was higher, and vice versa. Additionally, the learners who had studied Mandarin for more than three years or who had stayed in the target language country (Taiwan) for a similar period of time were able to identify the homographs better.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Dewey, Dan P.(2008).Japanese vocabulary acquisition by learners in three contexts.The Interdisciplinary Journal of Study Abroad,15,127-148.
  2. Huang, Chuanning(2012).Chinese-Japanese dōkeigo recognition: Semantic transfer and re-transfer.2011 Japan Association for Language Teaching (JALT),Tokyo, Japan:
  3. 于洪雨(2012)。長春市=Changchun,吉林大學=Jilin University。
  4. 小川環樹、西田太一郎、赤塚忠(2004)。角川漢和字典。臺北=Taipei:鴻儒堂出版社=Hong Ju Tang Book Co., Ltd.。
  5. 文化庁(1978)。中国語と対応する漢語。東京都=Tokyo:大?省印刷局=National Printing Bureau。
  6. 王玉英(2003)。從日語中的漢字詞看中日兩國在語言文化方面的交流。長春理工大學學報(社會科學版),16(2),28-29。
  7. 王建勳(2006)。日本學生漢語詞彙學習中的母語借用策略研究。漢語作為第二語言的學習者與漢語認知研究,北京=Beijing:
  8. 王曉(2005)。中日同形語の翻訳。経営研究,19(1),21-35。
  9. 加納剛(2010)。臺北市=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  10. 加藤稔人(2005)。中国語母語話者による日本語の漢語習得─他言語話者との習得過程の違い。日本語教育,125,96-105。
  11. 西川和男(1991)。《現代漢語頻率詞典》からみた「日中同形語」について。關西大學文學論集,40(3),49-65。
  12. 佐藤貢悅(2011)。關於中日韓的同字異義問題。廣譯,5,1-17。
  13. 吳之榮、周蘊石、李孫華(2001)。修訂新版詳解日漢辭典。臺北=Taipei:大新科技出版有限公司=Dah Hsin Technology Publishing Company。
  14. 李冰(2014)。日本留學生漢日同形同義詞習得情況分析─一項基于出聲思考的研究。海外華文教育,4,423-431。
  15. 李蕊(2015)。中日兩國中的漢字詞分析及教學策略。外語教育及翻譯發展創新研究,4,295-297。
  16. 沖森卓也編、蘇紅編(2014)。日本語ライブラリー中國語と日本語。東京都=Tokyo:株式?社朝倉書店=Asakura Publishing Corporation。
  17. 孟凌(2001)。北京市=Beijing,北京語言文化大學=Beijing Language and Culture University。
  18. 孫愛維(2013)。JSL と JFL の學習環境に見られる指示詞の習得研究─台湾人日本語学習者を対象に。國立高雄第一科技大學應用外語學報,19,111-133。
  19. 孫愛維(2010)。學習ストラテジーが非現場指示用法の習得に与える影響について。アカデミック・ジャパニーズ・ジャーナル,2,1-10。
  20. 袁曉(2016)。日漢同形異義詞研究。山東農業工程學院學報,33(12),169-170。
  21. 高立群、孟凌、劉兆靜(2003)。日本留學生心理詞典表征結構的實驗研究。當代語言學,5(2),120-132。
  22. 常冰玉(2015)。北京市=Beijing,北京外國語大學=Beijing Foreign Studies University。
  23. 常梅(2010)。淺析漢日語同形詞。湘潮(下半月),11,26。
  24. 張莉萍、陳鳳儀(2008)。能力考試與學習之間的關係。2008 年全美中文教師學會年會,美國=U.S.A.:
  25. 張嘉文編(1997)。辭海。臺北=Taipei:鐘文出版社=Chung Wen Press。
  26. 盛凱(2013)。日中漢字語彙比較研究─二字漢字語を中心に。岡山商大論叢,49(2),63-101。
  27. 許夏珮-Sheu Shiah-pey(1997)。中・上級台湾人日本語学習者による「テイル」の習得に関する横断研究(第13 回 日本言語文化学研究会発表要旨,平田悦朗先生退官記念号)。言語文化と日本語教育,13,215-218。
  28. 郭潔(2008)。福建省=Fujian,廈門大學=Xiamen University。
  29. 陳毓敏(2003)。中国語を母語とする日本語学習者における漢語習得研究の概観:意味と用法を中心に。言語文化と日本語教育,?刊特集?,第二言語習得?教育?研究最前線=Special Issue, The State of the Art in Second Language Acquisition and Instruction Research: A Guidepost to Japanese Language Education for the New Century,96-113。
  30. 彭靖潔(2014)。高雄市=Kaohsiung,國立高雄第一科技大學=National Kaohsiung First University of Science and Technology。
  31. 劉富華(1998)。HSK 詞彙大綱中漢日同形詞的比較研究與對日本學生的漢語詞彙教學。漢語學習,6,41-46。
  32. 韓玉婷(2017)。內蒙古自治區=Inner Mongolia Autonomous Region,內蒙古師範大學=Inner Mongolia Normal University。
被引用次数
  1. 呂柏青(2022)。漢日同形詞「未來」與「將來」之語內及跨語言對比分析與教學建議。臺灣華語教學研究,25,103-138。