题名

英日韓二語學習者使用華語近義詞「又」和「再」之偏誤探究

并列篇名

A Study on the Errors of Mandarin Near-synonyms You and Zai Made by English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking Learners of Chinese

作者

王萸芳(Yu-Fang WANG);林雪芳(Shueh-Fang LIN);盧淑美(Shu-Mei LU)

关键词

近義詞 ; 英日韓為母語的華語學習者 ; 偏誤 ; 學習者語料庫 ; English-speaking ; Japanese-speaking and Korean-speaking learners of Chinese ; errors ; learners' corpus ; near-synonyms

期刊名称

華語文教學研究

卷期/出版年月

19卷1期(2022 / 03 / 01)

页次

59 - 93

内容语文

繁體中文

中文摘要

近義詞意義相近但仍有差異。華語副詞「又」和「再」皆表動作繼續或重複交替,但「又」多用於已然,「再」則用於未然。本文以英、日和韓語為母語的華語學習者作為研究對象,分析其最常犯「又」和「再」偏誤類型和產生的可能原因。語料來自臺師大建置的學習者語料庫。我們將偏誤語料分成遺漏、誤選、錯序、誤加、混合和搭配不全,共六類。研究發現,「又」的偏誤比「再」多;「又」和「再」普遍存在較高的誤加和誤選,錯序和搭配不全次之。可能的原因為語言遷移、目標語過度泛化、訓練遷移、學習策略和溝通策略等交織在一起而造成影響。最後,我們根據研究成果提出教學建議。因「又」和「再」為近義詞,我們建議,華語老師教授「又」和「再」時可從語法、語義和語用三個層面加以說明和演練。在句法方面,利用課文句子,採用定式教學模式幫助學生瞭解和掌握「又」和「再」常用的搭配詞或共現詞;在語義和句法方面,以示例法透過例子幫助學生強化規則並瞭解意義,或是以情境圖式法進行圖示仿說,或是完成句子、完成對話;在語用方面,以問答形式呈現或是透過解說或情境圖、影片,讓學生明白兩者的意思以進行語內對比,也可以採用語境描述或是完成故事的方式來練習,或是採用情境任務型教學模式、設計情境角色扮演任務進行句式應用,裨益學生領悟有關它們的語法點的用法。

英文摘要

Both Mandarin Chinese zai (再) and you (又) express the repeating of an action and can be parallel to English 'again.' They are near-synonyms. However, zai is used to express actions that have not yet happened and you, actions that have already happened. They are not interchangeable. Looking at the Learner Corpus-Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL), established by National Taiwan Normal University, a learners' writing corpus, this study examines and compares English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking learners' uses of Chinese you and zai. The errors concerning you and zai in the learners' corpus were classified into six types-over-inclusion, omission, misselection, misordering, blend and incomplete collocation. Results show that the error types of over-inclusion and misselection are the most common two types in the learners' uses of you and zai, and that misordering and incomplete collocation also prevail in their data across the three groups. The possible factors behind the errors are language transfer, overgeneralization of the target language, transfer of training, strategies of learning, and strategies of communication; they are interwoven together to contribute to the errors. Based on the results, some pedagogical suggestions are made. We propose three perspectives, i.e., syntax, semantics and pragmatics, to design the instruction of zai and you.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Biq, Yung-O(1988).From objectivity to subjectivity: The text-building function of you in Chinese.Studies in Language,12(1),99-122.
  2. James, Carl(1998).Errors in Language and Use: Exploring Error Analysis.New York:Longman.
  3. Li, Charles N.,Thompson, Sandra A.(1981).Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.Berkeley:University of California Press.
  4. Odlin, Terence(1989).Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press.
  5. Selinker, Larry(1972).Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,10,209-241.
  6. 毛婧雅, Jingya(2011)。湖北=Hubei,華中師範大學=Central China Normal University。
  7. 北京大學中文系1955、1957級語言班(編)=Language Class in 1955 and 1957 in Chinese Department in Peking University.(ed.)(2010).現代漢語虛詞例釋.北京=Beijing:商務印書館=The Commercial Press.
  8. 史錫堯, Xiyao(1996)。「再」語義分析—並比較「再」、「又」。漢語學習,1996(2),8-12。
  9. 任玉靜, Yu-Jing(2016)。河南=Henan,鄭州大學=Zhengzhou University。
  10. 朱景松, Jing-Song(2007).現代漢語虛詞詞典.北京=Beijing:語文出版社=Language & Culture Press.
  11. 呂叔湘, Shu-Xiang(1980).現代漢語八百詞.北京=Beijing:商務印書館=The Commercial Press.
  12. 李彥澤, Yan-Ze(2011)。大連=Dalian,遼寧師範大學=Liaoning Normal University。
  13. 李曉琪, Xiao-Qi(2002)。母語爲英語習者習得「再」、「又」的考察。世界漢語教學,2002(2),68-78。
  14. 林碧華, Pi-Hua(2006)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  15. 郎曉秋, Xiao-Qiu.(2008)。「再」與「還」的對比分析。語文學刊,2008(7),102-104。
  16. 袁婭, Ya(2014)。湖南=Hunan,湖南師範大學=Hunan Normal University。
  17. 高林波, Lin-Bo,張維微, Weiwei(2008)。副詞「再」和「又」的多角度分析。長春大學學報,2008(11),38-40。
  18. 張莉萍, Li-Ping(2013)。TOCFL 作文語料庫的建置與應用。第二屆漢語仲介語語料庫建設與應用國際學術討論會論文選集,北京=Beijing:
  19. 陳冠婷, Guan-Ting(2012)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  20. 陳浩然(編), Hao-Ran(ed.)(2017).語料庫與華語教學.臺北=Taipei:高等教育文化事業有限公司=Higher Education Culture Co. Ltd.
  21. 黃主俠, Chu-Hsia(1998)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  22. 楊玉玲, Yu-Ling.(2020).漢語要素教學法:語法詞匯教學篇.北京=Beijing:北京語言大學出版社=Beijing Language and Culture University Press.
  23. 葉桂瑛, Gui-Ying(2014)。漢語同義詞「再」與「又」的辨析及其相應態語詞對比。江西科技師範大學學報,3,10-17。
  24. 靳洪剛=Jin Hong-Gang(2004)。語言定式教學法在中文習得和中文教學中的作用。美國中文教師學報,39(1),45-62。
  25. 劉小紅, Xiao-Hong(2014)。湖南=Hunan,湖南師範大學=Hunan Normal University。
  26. 劉月華, Yue-Hua,潘文娛, Wen-Yu,故韡, Wei,鄧守信(繁體字版策畫), Shou-Hsin(Traditional Chinese edition devised)(2000).實用現代漢語語法.臺北=Taipei:師大書苑=Lucky Bookstore.
  27. 劉慧瑩, Hui-Ying(2011)。湖北=Hubei,華中師範大學=Central China Normal University。
  28. 鹽見亮太, Ryota(2005)。大連=Dalian,遼寧師範大學=Liaoning Normal University。
被引用次数
  1. (2023)。英、日、韓語為母語的華語學習者對於介詞「對」和「向」之偏誤與母語遷移研究。華語文教學研究,20(4),1-44。