题名

Divine Authority, Reference Culture, and the Concept of Translation

并列篇名

神性權威、參考文化與翻譯觀

DOI

10.6163/tjeas.2012.9(1)1

作者

張隆溪(Long-Xi Zhang)

关键词

聖經翻譯 ; 希臘和中國文化 ; 參考文化 ; 佛經翻譯 ; 世界文學 ; biblical translation ; Greek and Chinese culture ; reference culture ; translation of Buddhist sutras ; world literature

期刊名称

臺灣東亞文明研究學刊

卷期/出版年月

9卷1期(2012 / 06 / 01)

页次

1 - 23

内容语文

英文

中文摘要

一份值得文化模仿與傳播的原始文本是翻譯的必要條件,《聖經》翻譯為吾人提供一種將翻譯視為僅只是依文改寫的神性權威模式。然而,在以自我為中心的「參考文化」中,如古代希臘或中國,外來語言或文本被認為不具價值,因此並未發展出翻譯的概念。此類參考文化對於文本翻譯所抱持模棱兩可之心態,為吾人提供另外一種探討翻譯的模式,並對學界將翻譯做為一現代概念的重新思考提出了挑戰。適切的翻譯必定界於前述兩種極端之間,並且有助於將一份文本的流通、影響和接受度提升至更為寬廣的層面。

英文摘要

Translation presupposes a source text worthy of cultural emulation and transmission, and biblical translation offers a model of divine authority and translation as mere dictation. In a self-centered ”reference culture” like that of ancient Greece or China, however, no foreign language or text was considered worthy, and thus no concept of translation was developed. The ambivalence of the idea of translation in such ”reference cultures” offers another model and presents a challenge to reconsidering translation as a modern concept. Adequate translation is always located between the two extremes and helps bring a text to a much wider sphere of circulation, influence, and reception.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. Aristophanes,Halliwell, Stephen(trans.)(1998).Birds and Other Plays.Oxford:Oxford UP.
  2. Bassnett, Susan(ed.),Lefevere, André(ed.)(1990).Translation, History and Culture.London:Pinter Publishers.
  3. Brower, Reuben A.(1974).Mirror on Mirror: Translation, Imitation, Parody.Cambridge, Mass.:Harvard UP.
  4. Confucius,Lau, D. C.(trans.)(1979).The Analects.Harmondsworth:Penguin.
  5. Damrosch, David(2003).What Is World Literature?.Princeton:Princeton UP.
  6. Derrida, Jacques,Spivak, Gayatri Chakravorty(trans.)(1976).Of Grammatology.Baltimore:The Johns Hopkins UP.
  7. Gabel, John B.,Wheeler, Charles B.(1990).The Bible as Literature: An Introduction.Oxford:Oxford University Press.
  8. Gadamer, Hans-Georg,Weinsheimer, Joel(translation revised),Marshall, Donald G.(translation revised)(1989).Truth and Method.New York:Crossroad.
  9. He, Yan、Huang, Kan(1983)。Lun yu ji jie yi shu。Beijing:Zhonghua。
  10. Hegel, G. W. F.,Knox, T. M.(trans.)(1975).Aesthetics: Lectures on Fine Art.Oxford:Oxford UP.
  11. Hui, Jiao(1992)。Gao seng zhuan。Beijing:Zhonghua。
  12. Lefevere, André(1977).Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig.Amsterdam:Van Gorcum.
  13. Lloyd, G. E. R.(2004).Ancient Worlds, Modern Reflections: Philosophical Perspectives on Greek and Chinese Science and Culture.Oxford:Clarendon Press.
  14. Luo, Genze(2003)。Zhong guo wen xue pi ping shi。Shanghai:Shanghai shudian。
  15. Qian, Zhongshu(1986)。Guan zhui bian。Beijing:Zhonghua。
  16. Qian, Zhongshu(1985)。Qi zhui ji。Shanghai:Shanghai guji。
  17. Renan, Ernest(1958).Œuvres complètes.Paris:Calmann-Levy.
  18. Robinson, Douglas(1992).The Ascetic Foundations of Western Translatology: Jerome and Augustine.Translation and Literature,1
  19. Ruan, Yuaned.(1980)。Shi san jing zhu shu。Beijing:Zhonghua。
  20. Seng, You(1995)。Chu san zang ji ji。Beijing:Zhonghua。