题名

中国大陆跨文化交际学发展回顾

并列篇名

Reviews on the Development of Intercultural Communication Studies in Chinese Mainland

DOI

10.29702/JJFL.201207.0009

作者

臧宇(Yu Zang)

关键词

跨文化交际 ; 中国大陆 ; 语言教学 ; 翻译 ; 实证研究 ; Intercultural Communication ; Chinese Mainland ; Language Teaching ; Translation and Interpretation ; Empirical Research

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

9期(2012 / 07 / 31)

页次

195 - 213

内容语文

簡體中文

中文摘要

跨文化交际是一门新兴学科,于上世纪八十年代初,经一批语言教师介绍传入中国大陆。在过去的三十年间,跨文化交际学在多个方面取得了令人瞩目的发展,同时也对其他学科产生了重大的影响,还吸引了语言学、心理学、人类学、社会学和管理学等不同学术背景的研究者参与到了跨文化的研究中。国外的新理论、教材、学术专著以及其他成果被翻译和引进到了中国大陆。同时,本土的学者也通过不同的方法开展了有中国特色的研究,试图构建自己的理论模型,以便解释与中国有关的文化现象,解决我们自己的问题。在促进其他学科知识更新,拓宽学者视野的同时,得益于多个不同部门、不同学科的研究者的积极参与,跨文化交际学本身也得到了显著的发展和加强。正如其他年轻学科一样,在发展的道路上,跨文化交际学也面临着各种各样的问题与困难。本文分三个阶段,简要回顾了该学科在中国大陆三十年的发展历程,介绍了其主要的研究方向、方法与成果,分析了该学科存在的不足与缺陷,并结合部分顶尖研究者的实例,探讨了突破困境的可能与方法。

英文摘要

Intercultural Communication, which was introduced to Chinese Mainland in the early 1980s by a group of language teachers, is a newly founded and developing academic discipline. Over the past 30 years, it has experienced a remarkable development in various fields, exerting great impacts on other disciplines and involving more and more scholars from very different academic backgrounds: linguists, psychologists, anthropologists, sociologists, management researchers and so forth. As new theories, textbooks, monographs and other academic publications have been translated and imported, local scholars have conducted researches with Chinese characteristics in different ways, in order to build ours own theory models, explain cultural phenomena concerning China and solve our own problems. While renewing the knowledge of multiple disciplines and broadening scholars' horizons, intercultural communication studies themselves have also been greatly enriched and increased, thanks to the active participation of researchers from different sectors and disciplines. Like any other young discipline, it is still inevitably facing numerous problems and obstacles which stand in its way of progress. In this essay, we review the development of this new branch of science in the last 3 decades in Chinese Mainland. A very brief history is provided and divided into 3 stages. We introduce the main research fields, their methodologies and most important achievements, analyzing their limitation and insufficiency. While mentioning the work of the leading researchers, we discuss the possibilities and ways to overcome the existing difficulties.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Kulich, S. J.、Prosser, M. H.(2008)。Intercultural Perspectives on Chinese Communication。上海外?教育出版社。
  2. 何自然(1993)。跨文化交际中的语言“离格”现象刍议。外语与外语教学,1993(2),1-7。
  3. 李炯英(2002)。中国跨文化交际学研究20年评述。解放军外国语学院学报,2002(2),86-90。
  4. 李美伦(1994)。跨文化交际与英语教学。中山大学学报(社会科学版),1994(4),116-121。
  5. 李业、何欠茵、王敬东(1998)。“广州标致”跨文化管理的调查研究。华南理工大学学报(社会科学版),1998(?刊),155-159。
  6. 杭国生(1994)。跨文化交际能力与跨文化交际法德语教学。外语界,1994(4),52-56。
  7. 胡文仲(2006)。趋势与特奌:跨文化交际研究评述。中国外语,2006(3),4-5。
  8. 胡文仲(2008)。跨文化交际概论。外?教?与研究出版社。
  9. 胡鉴明(1992)。Peter Streven的文化障碍理论和我国外语(英语)教学(上)。五邑大学学报(社会科学版),1992(4),52-59。
  10. 高嘉勇(2008)。跨国公司外派人员培训─理论与实践。南?大?出版社。
  11. 曹青(1995)。奈达理论与跨文化翻译。浙江大学学报,1995(3),98-104。
  12. 彭世勇(2005)。中国跨文化交际研究的现状、问题与建议。湖南大学学报(社会科学版),2005(4),86-91。
  13. 隋然(1991)。符号学翻译观与文化翻译学。外语与外语教学,1991(增刊),35-39。
  14. 董剑桥(1991)。试论外语教学中的文化因素与价值导向。南通师专学报,1991(增刊),78-84。
  15. 熊学亮(1993)。情景模型理论评介。国外语言学,1993(4),1-7。
  16. 郑伟波(1988)。从符号学角度看翻译等值的限度。中国翻译,1988(1),20-21。