题名

以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討

并列篇名

The Use of Communicative Translation to Assist English-only Instruction in College English Classes

DOI

10.29702/JJFL.201207.0003

作者

陳雅齡(Brenda Ya-Ling Chen);廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

口語與非口語翻譯 ; 溝通式教學觀 ; 全英語教學 ; 外語學習焦慮 ; 英語聽講 ; verbal and non-verbal translation ; communicative language teaching ; English-only-class ; foreign language learning anxiety ; English listening

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

9期(2012 / 07 / 31)

页次

45 - 65

内容语文

繁體中文

中文摘要

現今國內各大學極力推行以全英語教學訓練學生英語聽說能力,然而許多同學過去在國高中時疲於應付考試壓力,未奠定好英文聽說基礎,更無機會沉浸在全英語的學習環境。這些學生一旦上了上大學,對於全英語課程常有嚴重焦慮感。為進一步了解學生於全英語課程中的上課情況並嘗試提出解決方案,本研究從Jakobson對符號學溝通模式及跨文化研究對翻譯的定義出發,以全英語授課環境中兩班不同程度的英語聽講課學為對象,探討同時採用口語與非口語的溝通式翻譯以輔助全英語教學的成效。本文首先提出符號學的溝通模式,探討跨文化研究下翻譯的定義,並論及英語教學領域中所討論的溝通策略及外語學習焦慮。研究方法兼採問卷調查、深度訪談及課堂觀察,以瞭解學生對課堂上採用口語及非口語式翻譯輔助的感受和收穫。最後再提出對全英語教學的建議。

英文摘要

Recently, universities and colleges around Taiwan have strived to promote English-only learning environment. By establishing such an environment, students are expected to achieve more English learning in the classroom. However, the students as the subjects of this research are mostly not high achievers in English proficiency in their past studies and usually have had no opportunity of getting immersed in an English-only environment due to pressures from various exams. Many of them even reveal that they have frequently experienced a certain level of learning anxiety when learning English themselves or sitting in the classroom. This study is therefore an attempt to explore learning effectiveness of students in intermediate and advanced-level English classes by providing both verbal and non-verbal communicative translation assistances from the perspectives of semiotics, cross-cultural studies and communicative language teaching. In this study, the researchers first introduce Jakobson's semiotic model of communication and definitions of translation in cross-cultural studies, and then review the research of communication strategies and learning anxiety in foreign language teaching. The research methods adopted were questionnaires, interviews and class observations. The results of this study are expected to provide teachers with insights to English-only education at colleges and other types of foreign language teaching.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Chuang, Y.-Y.(2010).A study of Taiwanese technical college students' affective reactions to speaking English in the EFL classroom.Journal of National Huwei University of Science and Technology,29(1),75-94.
    連結:
  2. Huang, Y.-P.(2009).English-only Instruction in post-secondary education in Taiwan: voices from students.Hwa Kang Journal of English Language & Literature,15
    連結:
  3. 莊媖纓(2010)。大學英語課堂口說教學:運用任務型教學法之研究。長榮大學學報,14(2),35-40。
    連結:
  4. 廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
    連結:
  5. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    連結:
  6. Brower, R. A.(Ed.)(1959).On translation.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  7. Brown, D.(2007).Principles of Language Learning and Teaching (5th ed.).White Plains, NY:Pearson Education.
  8. Canale, M.,Swain, M.(1980).Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing.Applied Linguistics,1,1-47.
  9. Chen, D.,Su, S.,Yu, T.(2011).The effective of English-only instruction on English listening course.Journal of Chang Gung Institute of Technology,14,79-104.
  10. Chomsky, N.(1965).Aspects of the theory of syntax.Cambridge, MA:Massachusetts Institute of Technology Press.
  11. Dörwitz, E.K.,Horwitz, M.B.,Cope, J.(1986).Foreign Language Classroom Anxiety.Modern Language Journal,70,125-132.
  12. Huxley, R.(Ed.),Ingram, E.(Ed.)(1971).Language acquisition: model and methods.London:Academic Press.
  13. Lincolon, Y. S.,Guba, E. G.(1985).Naturalistic inquiry.Beverly Hills, CA:Sage.
  14. MacIntyre, P.,Gardner, R.(1991).Methods and results in the study of anxiety and language learning: a review of the literature.Language Learning,41,85-117.
  15. Pride, J.(Ed.),Holmes, J.(Ed.)(1972).Sociolinguistics.Harmondsworth, UK:Penguin Books.
  16. Pym, A.(2010).Exploring Trnaslation Theories.London:Taylor & Francis Group.
  17. Richards, J. C.,Rodgers, T.(1986).Approaches and methods in language teaching: A description and analysis.Cambridge:Cambridge University Press.
  18. Ricoeur, P.,Brennan, Eileen(Trans.)(2004).On Translation.London:Taylor & Francis Group.
  19. Robinson, J. P. (Ed.),Shaver, P. R.(Ed.),Wrightsman, L. S.(Ed.)(1991).Measures of personality and social psychological attitudes.San Diego, CA:Academic Press.
  20. 王銘玉(2004)。符號語言學。上海:上海外語教育出版社。
  21. 林燕勤(2007)。碩士論文(碩士論文)。屏東,國立屏東教育大學。
  22. 陳侑惠(2008)。碩士論文(碩士論文)。臺北,銘傳大學應用英語系。
  23. 黃安琪(2007)。碩士論文(碩士論文)。新北市,淡江大學英文系。
  24. 謝佳利(1999)。碩士論文(碩士論文)。臺北,台灣師範大學英語研究所。
  25. 羅君典(2003)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺北教育大學。
被引用次数
  1. 古敏君(2018)。文體、任務與文件評鑑標準之關聯研究:以全英語授課情境為例。圖書館學與資訊科學,44(2),44-71。
  2. 戰寶華(2022)。翻轉教室與問題導向學習融入全英語課程之行動研究。教育實踐與研究,35(2),1-57。