题名

翻譯學習動機之意涵與研究架構

并列篇名

The Motivation of Translation Learning: Definition and Research Construct

作者

彭健銘(James C. M. Peng)

关键词

翻譯 ; 學習動機 ; 翻譯學習 ; 翻譯教學 ; 研究架構 ; translation ; learning motivation ; translation learning ; translation teaching ; research construct

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

11期(2014 / 07 / 31)

页次

101 - 139

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯研究(Translation Studies)於二十世紀70年代以後開始發展,逐漸成為一門獨立的學科。但目前的翻譯教學與學習在理論、實務及研究方法各方面仍深受外語教學與習得領域的影響。近年來翻譯教學與學習受到重視,國內的大學院校陸續成立翻譯系所及開設翻譯課程。但翻譯教學的成效往往未如預期,其中一個原因可能在於學生的翻譯學習動機(translation learning motivation)低落,或是翻譯教學的內容與方式無法提升學生對課程的興趣,學習傾向被動,學生甚至僅以課程要求(requirement)作為修習翻譯課程的動機。目前已發表的翻譯教學研究在課程規劃、教學方法、學習的需求及型態等均有建設性的成果,但以大學英語或翻譯系所學生為研究對象的翻譯學習動機研究則幾近闕如,有鑑於此,本文旨在為翻譯學習動機提供初步的概念與實務應用,參照第二語言習得(Second Language Acquisition)領域的學習動機理論,探討各種影響翻譯學習動機的因素,以建構符合課室學習情境的翻譯學習動機論述,並擬定研究學生學習動機的研究架構。期望本文能作為國內翻譯教師在教學上的參考,以提升翻譯教學及學習的成效。

英文摘要

Translation Studies has started its development since the 1970s and later formed an independent discipline. However, translation teaching and learning is deeply affected by the discipline of foreign language teaching and acquisition. In recent years translation teaching and learning has been valued and domestic universities and colleges have built up translation departments and graduate institutes and designed translation courses, but translation teaching has not achieved its full effectiveness. One of its reasons is students' low motivation for learning translation. Another reason could be that translation teaching is not so interesting that students have lost their passion for learning and even regard requirements as the only factor in learning translation. The published researches on translation learning are mainly about curriculum design, teaching methods, learning needs and style, but those on English or translation majors' motivations for learning translation have yet to be published. In regard to the afore-mentioned reasons, this research is aimed at providing primary concepts and practical application of motivations for learning translation. On the basis of the theories of second language learning motivation, it explores all factors in learning motivations of translation to form the statement of motivations for learning translation that is fit to classroom-based learning context and create the research framework of students' learning motivation. It is expected that this research could be the reference for translation teachers to enhance the effects of translation teaching and learning.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 李亭穎、廖柏森(2010)。台灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
    連結:
  2. 張瓊瑩(2009)。結合微觀與宏觀的英漢翻譯教學法─兼探紐馬克《翻譯教程》適用於大學部英漢翻譯教學法之程度。編譯論叢,2(1),53-76。
    連結:
  3. 陳子瑋、陳珮馨(2009)。台灣口譯推廣課程之學員觀點初探研究—國立台灣師範大學翻譯研究所案例研究。編譯論叢,2(2),127-164。
    連結:
  4. 彭健銘(2014)。翻譯研究所口譯組學生的學習需求之探討。長榮大學學報
    連結:
  5. 黃淑真(2007)。外語學習動機理論的發展與教學研究的回顧。英語教學,31(3),101-124。
    連結:
  6. 廖柏森(2011)。大學生翻譯學習型態與其翻譯能力之關係。編譯論叢,4(2),79-104。
    連結:
  7. 廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
    連結:
  8. 盧姿麟、廖柏森(2012)。學習口譯的焦慮與心流體驗。編譯論叢,5(2),83-115。
    連結:
  9. 劉素勳。〈中英筆譯課程的學生學習心態探討〉。基隆:崇右技術學院應用外語系。2010。劉素勳。〈中英筆譯課程的學生學習心態探討〉。基隆:崇右技術學院應用外語系。2010。,未出版
  10. 廖柏森。〈翻譯教學的兩種型態〉。英語與翻譯教學網頁http://blog.udn.com/trjason/3312162
  11. 廖柏森。〈翻譯教學的困境〉。英語與翻譯教學網頁http://blog.udn.com/trjason/3617508
  12. 彭健銘,〈中英筆譯課程的教學現況及學習需求之探討〉。台灣師範大學翻譯研究所。2009彭健銘,〈中英筆譯課程的教學現況及學習需求之探討〉。台灣師範大學翻譯研究所。2009,未出版
  13. Ames R.(ed),Ames C.(ed)(1984).Research on motivation in Education: Student motivation.San Diego, CA.:Academic Press.
  14. Chiang, Y.(2009).Foreign language anxiety in Taiwanese student interpreters.Meta,54,605-621.
  15. Clement, R.,ruidenier, B. G.(1983).Orientations in second language acquisition: The effects of ethnicity, milieu, and target language on their emergence.Language Learning,33,273-291.
  16. Colina, S.(2003).Translation teaching: From research to the classroom.Boston:McGraw-Hill.
  17. Corder, P.(1967).The significance of learners' errors.International review of applied linguistics,5(2/3)
  18. Crookes, G.,Schmidt, R. W.(1991).Motivation: Reopening the research agenda.Language Learning,41,469-512.
  19. Csikszentmihalyi, M.(1975).Beyond boredom and anxiety: The experience of play in work and games.San Francisco, CA:Jossey-Bass.
  20. Deci, E. L.,Ryan, R. M.(1985).Intrinsic motivation and self-determination in human behavior.New York:Plenum.
  21. Dornyei, Z.(1994).Understanding L2 motivation: On with the challenge!.Modern Language Journal,78,515-23.
  22. Dornyei, Z.(2001).Teaching and researching motivation.Harlow, UK:Pearson Education Litmited.
  23. Dornyei, Z.(1990).Conceptualizing motivation in foreign-language learning.Language Learning,40,45-78.
  24. Dornyei, Z.(1994).Motivation and motivating in the foreign language classroom.Modern Language Journal,78,273-84.
  25. Duff, A.(1989).Translation resource books for teachers.Oxford:Oxford University Press.
  26. Gardner, R. C.(1985).Social psychology and second language learning: The role of attitudes and motivation.London, UK:Edward Arnold Publishers Ltd..
  27. Gardner, R.,Lambert, W.(1972).Attitudes and motivation in second language learning.Rowley, Mass:Newbury House.
  28. Ghinassi, C. W.(2010).Anxiety.
  29. Kiraly, D.(2000).A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice.Manchester, UK:St. Jerome.
  30. Li, D.(2002).Translator training: What translation students have to say.Meta,47,513-531.
  31. Newmark, P.(1988).A textbook of translation.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
  32. Rubin, J.(1975).What the "good language learner" can teach us?.TESOL Quarterly,9
  33. Sieber, J. E.(1977).How shall anxiety be defined? Anxiety, learning. and instruction.Hillsdale:Lawrence Erlbaum Associates.
  34. Venuti, L.(ed.)(2000).The Translation Studies Reader.
  35. Wang, H.(2007).A study on Applied English Department students' needs for English to Chinese translation courses.proceedings of "International conference on applied linguistics and foreign language instruction"
  36. 王全得(2003)。碩士論文(碩士論文)。義守大學管理科學研究所。
  37. 李亭穎(2008)。碩士論文(碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所。
  38. 李柏令(2013)。第二語言習得通論。上海:上海交通大學。
  39. 李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1996(1),117-140。
  40. 李憲榮(2006)。在台灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館館刊,34(3),59-66。
  41. 周中天、周嫦娥、葉新興(2004)。,台北:行政院新聞局。
  42. 柯平(1994)。英漢與漢英翻譯。台北:書林。
  43. 張美芳(2001)。中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)。上海:外語教育。
  44. 黃玉湘(2002)。碩士論文(碩士論文)。中正大學成人及繼續教育研究所。
  45. 黃孟蘭(1997)。大學部法文口譯與筆譯教學之評估。翻譯學研究集刊,2,137-152。
  46. 葉惠淑、謝宏惠、李華潤(1998)。學習動機。鐸聲,21
  47. 廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。台北:秀威。
  48. 劉軍平(2009)。西方翻譯理論通史。武昌:武漢大學。
  49. 盧姿麟(2011)。碩士論文(碩士論文)。台灣師範大學翻譯研究所。
  50. 賴慈芸(2000)。分項單句練習的效用研究。翻譯學研究集刊,5,131-142。
  51. 賴慈芸(2009)。譯者的養成:翻譯教學、評量與批評。台北:國立編譯館。
被引用次数
  1. 楊儒信,張綺容,王芝云(2019)。動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23,129-156。
  2. (2018).Kann die Methodik des Übersetzungsunterrichts auch umgedreht werden?.應用外語學報,29,67-82.