英文摘要
|
This study examines the performance of student interpreters(defined as interpreters currently still receiving training) and new interpreters(defined as interpreters who have been active in the profession for two years or less) in simultaneous interpretation with text for a finance-based corpus, between Chinese and English. The interpreters’ pauses, repetitions, and other nonfluencies are compiled to analyze the characteristics of their difficulties when interpreting from Chinese to English, and vice versa. Through comparison, this study also notes the differences in strategies employed by student and new interpreters when interpreting financial topics. The pauses, rephrasings, corrections, interruptions, and information losses during the process of interpretation are marked. Corpus analysis techniques are applied to analyze the distribution of these nonfluencies through quantified data and analysis of their characteristics. Through this, the common strategies used by the interpreters can be described, which allows the examination of the primary strategic differences between student and new interpreters. This study will contribute to several facets of interpreter training, such as creating meaningful standards for evaluating financial interpretation skill, teaching Chinese-English interpretation, and appraising the results of training.
|
参考文献
|
-
Chang, A.(2009).Ear-voice-span and target language rendition in Chinese to English simultaneous Interpretation.13th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching
連結:
-
(2015).Translation and Cross-cultural Communication Studies in the Asia Pacific.Leiden:Rodopi Bv Editions.
-
Barik, H. C.(1973).Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data.Language & Speech,16,237-270.
-
Cecot, M.(2001).Pauses in simultaneous interpretation: a contrastive analysis of professional interpreters' performances.The Interpreters' Newsletter,11,63-85.
-
Johnson-Laird, P. N.(1983).Mental models: Towards a cognitive science of language, inference, and consciousness.MA:Harvard University Press.
-
Kade, O.,Cattellieri, C.(1971).Some methodological aspects of simultaneous interpreting.Babel: International Journal of Translation,17(2),12-16.
-
Liu, M.(2001).The University of Texas at Austin.
-
Mead(2000).Control of pauses by trainee interpreters in their A and B languages.The Interpreters' Newsletter,10,89-102.
-
Mizuno, Akira(2004)。同時通訳理論研究の動向。日本言語学会第 128 回大会予稿集,京都:
-
Pöchhacker, F.(ed.),Shlesinger, M.(ed.)(2002).The interpreting studies reader.London:Routledge.
-
Setton, Robin(1999).Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam:John Benjamins.
-
Sperber, D.,Wilson, D.(1986).Relevance : Communication and Cognition.Oxford:Blackwell.
-
Treisman(1965).The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating a foreign and a native language.British Journal of Psychology,56,369-379.
-
波赫哈克、仲偉合譯(2010)。口譯研究概論。北京:外語教學與研究出版社。
-
黃詠蘭(2010)。碩士論文(碩士論文)。輔仁大學翻譯學研究所。
-
楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程。天津:南開大學出版。
-
楊承淑(2005)。口譯教學研究:理論與實踐。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
楊承淑(2010)。口譯中的核心詞句:內容詞與問題詞。翻譯季刊,57,25-49。
-
楊承淑、郭俊桔、鄧敏君(2010)。口譯的中譯英詞義傳遞規律:縮減與擴張。(CLSW2010)第 11 届汉语词汇语义学研讨会論文集,蘇州:
-
楊承淑、鄧敏君(2010)。老手與新手譯員的口譯決策過程。中國翻譯,32,54-59。
|