题名

「義國孤兒」-論Metastasio「中國英雄」的跨文化改編

并列篇名

''Italian Orphan'': The intercultural adaptation of Metastasio's "L'eroe cinese"

作者

陳奕廷(Yi-Ting Chen)

关键词

孤兒 ; 馬若瑟 ; 紀君祥 ; 梅塔斯塔奇奧 ; 改編 ; "The Orphan of Zhao" ; Prémare ; Metastasio ; translation ; adaptation

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

12期(2015 / 07 / 31)

页次

81 - 98

内容语文

繁體中文

中文摘要

元朝劇作家紀君祥的雜劇《趙氏孤兒》在十八世紀開中國戲劇西傳之先河,也揭開了歐洲對該劇一連串改編的序幕,譜就中西跨文化戲劇交流最璀璨的一頁。1732年旅華法國耶穌會傳教士馬若瑟(Joseph de Prémare,1666-1736)首譯《趙氏孤兒》為法文,並於1735年另一位法國耶穌會士杜赫德 (Du Halde,1674-1743)出版的《中國通誌》第三卷中正式在法國刊行。在對中國的認識臻於高峰的十八世紀,歐洲文學界莫不引頸企盼能認識一個完整的中國文學作品,《趙氏孤兒》的法文譯本象徵了歐陸文學界終於得以擺脫十八世紀初期藉種種穿鑿附會、胡亂拼湊為噱頭的中國風戲劇。這個貨真價實的中國戲劇不僅讓歐洲的中國熱再度沸燃,也促成中國戲劇在十八世紀西方最大規模的改編潮。短短十多年間,歐洲誕生了共三個改編本 (英國、義大利及法國改編本各一)。本文嘗試從紀君祥的原劇出發,不僅陳述《趙氏孤兒》在當時歐洲各國改編的盛況並聚焦十八世紀義大利最重要的歌劇劇本作家梅塔斯塔奇奧(Pietro Metastasio,1698-1782)於1752年取材《趙氏孤兒》完成的歌劇《中國英雄》(L'eroe cinese),希望能從這個義大利改編本中梳理出饒富興味的跨文化內涵。

英文摘要

This paper aims to explore the biggest intercultural adaptation current during the second half of eighteenth century, whereby the Chinese play "Zhaoshiguer" (The Orphan of Zhao) became the first Chinese play to be translated into any European language. The Jesuit father Joseph Henri Marie de Prémare translated the play, which he titled "L'Orphelin de la Maison de Tchao", into French in 1731. Another Jesuit Jean Baptiste Du Halde published it in his "Description Géographique", "Historique", "Chronologique", "Politique et Physique de l'Empire de la Chine et de la Tartarie Chinois" in 1735. Prémare's translation would soon be translated into English for two distinct English editions of Du Halde's book, which appeared in 1736 and 1741 respectively. The story then caught the imagination of European minds at a time when "chinoiserie" was in vogue and this translation was the basis for adaptations over the next few decades. The relative success of "Zhaoshiguer" may also be seen to be related to the status of the original text in Chinese. Yuan drama has not gone out of fashion in China or in Western Sinological circles; as the earliest form of Chinese drama extant, it is a well studied genre and a ‘must’ in survey courses of Chinese literature. In 1741, William Hatchett wrote and published the earliest adaptation of the play, which was in English; it was titled The Chinese Orphan: An Historical Tragedy In 1752, the Italian librettist Pietro Metastasio composed "L'eroe cinese", a three-act dramatic poem, for Empress Maria Theresa. The particular appropriation of China in "L'eroe cinese" emerges most clearly when one examines the work as a patriarch opera, that is, as a drama that showcases the beneficent character and actions of an elder male protagonist. Although Metastasio's poem had often received negative criticism due to its simple plot, these characteristics correspond virtually with the core values of the original Chinese play.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. Chen, Shouyi. “The Chinese Orphan: A Yuan Play. Its Influence on European Drama of the Eighteenth Century.” T'ien Hsia Monthly, 4.1936. pp. 89-115
  2. Fan, T.C. "Fables and Anti-Walpole Journalism". The Review of English Studies. Apr., 1949
  3. Voltaire, L'Orphelin de la Chine: Tragedie de Voltaire ; Représentée pour la premiere fois à Paris, le 20 Août 1755 ; avec deux lettres critiques.Paris: Lambert. 1755
  4. Aragay, Mireia(ed.)(2006).Books in Motion: Adaptation, Intertextuality, Authorship.New York:Rodopi.
  5. Cecchi, Emilio(Ed.),Sapegno, Natalino(Ed.)(1974).Storia della Letteratura Italiana.Milano:Garzanti.
  6. Chegai, Andrea(1998).L' esilio di Metastasio. Forme e riforme dello spettacolo d'opera fra Sette e Ottocento.Milano:Le Lettere.
  7. De Van, Gilles(2002).L'opera italiana.Roma:Carocci.
  8. Del Donna, Anthony R.(Ed.),Polzonetti, Pierpaolo(Ed.)(2009).The Cambridge Campanion to Eighteenth- Century Opera.UK:Cambridge University Press.
  9. Gay, Peter(1995).The Enlightenment: The Rise of Modern Paganism.New York:Norton & Co..
  10. Grout, Donald Jay,Williams, Hermine Weigel(1988).A Short History of Opera.New York:Columbia University Press.
  11. Hutcheon, Linda(2006).A Theory of Adaptation.London:Routledge.
  12. Idema, W. L.(1988).The Orphan of Zhao: Self-Sacrifice, Tragic Choice and Revenge and the Confucianization of Mongol Drama at the Ming Court.Cina,21,159-190.
  13. Jacobson, Dawn(1993).Chinoiserie.London:Phaidon Press.
  14. Liu, Wu-Chi(1953).The Original Orphan of China.Comparative Literature,Summer
  15. Masini, Federico(1996).Italia e Cina.Roma:Laterza.
  16. Mcfarlane, Brian(1996).Novel to Film: An Introduction to the Theory of Adaptation.Oxford:Clarendon Press.
  17. Metastasio, Pietro,Laura Bellina, Anna,(ed.)(2009).Drammi per musica: L'età teresiana, 1740-1771.Milano:Marsilio.
  18. Pageaux, Daniel-Henri(1994).La Littérature générale et compare.Paris:Armand Colin.
  19. Rutherford, Jonathan(Ed.)(1990).Identity, Community, Culture, Difference.London:Lawarence & Wishart.
  20. Sadie, Stanley(ed.)(1992).The New Grove Dictionary of Opera.London:Macmillan.
  21. Spence, Jonathan D.(1999).The Chan's Great Continent: China in Western Minds.New York:Norton & Co..
  22. 王國維(2012)。宋元戲曲史。台北:五南。
  23. 孟華編譯(2001)。比較文學形象學。北京:北京大學。
  24. 姜智芹(2008)。當東方與西方相遇―比較文學專題研究。濟南:齊魯書社。
  25. 范希衡(2010)。趙氏孤兒與中國孤兒。上海:上海古籍出版社。
  26. 張西平(2009)。歐洲早期漢學史―中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華書局。
  27. 許玫芳(1985)。元雜劇「趙氏孤兒」與服爾德「中國孤兒」因緣關係之研究。國立台灣師範大學國文研究所集刊,29
  28. 羅基敏(1999)。文化/文化音樂。台北:高談文化。
被引用次数
  1. 謝佩璇、李奭學(2018)。馬若瑟與中國傳統戲曲-從馬譯《趙氏孤兒》談起。中國文哲研究通訊,28(4),155-205。