题名 |
一篇二十世紀德語小說在今日中國的接受:徐靜蕾的電影對《一個陌生女人的來信》的改寫 |
并列篇名 |
A Chinese reception of a German novel "Brief einer Unbekannten" |
作者 |
李依瑾(Yi-Jin Li) |
关键词 |
一個陌生女人的來信 ; 跨媒體敘事 ; 電影改寫 ; 兩性觀 ; 徐靜蕾 ; Stefan Zweig ; narrative techniques ; Gender perspective ; Xu Jing-lei ; transmedia narrative |
期刊名称 |
輔仁外語學報 |
卷期/出版年月 |
13期(2016 / 07 / 31) |
页次 |
77 - 105 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
近年來小說改編的華語電影為數眾多,其中,徐靜蕾(1974-)導演執導的《一個陌生女人的來信》改編自奧地利作家斯蒂芬.褚威格(StefanZweig,1881-1942)的同名小說,豐富地呈現了文學作品改編為電影時,因媒介體的改變造成的敘事手法的改變以及導演在新時代、新的性別關係的理解下,對該文學文本所作出的跨媒體改寫。隨著徐導演執導的作品愈來愈多,徐導演早期的作品《一個陌生女人的來信》也更廣泛地受到大家討論。本文藉由比較該褚威格的文字文本與徐靜蕾的電影文本,闡述該德語文藝作品在改編成當代中國電影時之改寫現象。 |
英文摘要 |
In recent years, there are a large number of Chinese-language films adapted from both Chinese and foreign novels, and the film "Letter from an Unknown Woman" directed by the Chinese director Xu, Jing-lei (1974-) is adapted from the German novel "Brief einer Unbekannten", which is written by the Austrian writer Stefan Zweig (1881-1942). This film presents a rich works of the change of narrative techniques. The film also presents the new Gender perspective, which differs from the perspective of the original novel. As director Xu produces more and more films, her early work, "Letter from an Unknown Woman" has brought a broader discussion. This paper compares the literal text from Stefan Zweig and Xu Jing-lei's film text and aims to explain the phenomenon of rewriting the German literary work into a Chinese film. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |
参考文献 |
|