题名

醫療口譯員的培養與實務探討:以39天的實踐為分析案例

并列篇名

Medical Interpretation Training and Practice: A Study of Two Medical Interpretation Practicums through 39 Days

作者

笹岡敦子(Atsuko SASAOKA)

关键词

醫療口筆譯團隊 ; 急重症口譯 ; 醫療口譯能力 ; 國際病人 ; 醫療口筆譯實習 ; medical interpretation and translation ; medical interpretation for critically ill patients ; medical interpretation skills ; international patients ; medical interpretation and translation practicum

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

16期(2020 / 07 / 31)

页次

111 - 152

内容语文

繁體中文

中文摘要

由於專業醫療譯者的培育或相關實務研究尚處於起步階段,本文擬以2018年與2019年的國際急重症病患口譯服務案件紀錄及譯者訪問,探討醫療口譯員的培育與實務上的課題。兩次案件皆由兩位老師共同主持,分別帶領6名學生提供13天(共計67.4小時)的人道救援服務,以及9名學生進行持續26天(共計422小時)的國際病人口筆譯等語文服務。本研究以兩次個案所累積的112筆(12萬8千字,含中日文)工作紀錄為研究範圍,包括學生實踐紀錄、LINE群組對話紀錄、與病人方之間的溝通紀錄、雲端共享檔案,以及事後討論紀錄等。透過譯者行動研究方法,觀察記錄的同時,對照5位前人文獻中的醫療口筆譯能力描述,分析師生團隊在醫療現場面臨的具體問題、口筆譯解決方案、相關工具及技術的運用、病患困境的感知與回應、國際醫療的倫理問題等,並梳理如何藉由團隊實踐,從中彌補學用落差,落實服務效益,以提升教學成效。

英文摘要

The training of professional interpreters in the medical field has been gaining attention in recent years. However, little empirical research has been done on the subject. Therefore, this paper aims to discuss issues that medical interpreters may encounter during training by analyzing two practicums. Both practicums, carried out in 2018 and 2019, were led by two instructors and had students providing interpretation services to patients who were critically ill. The first practicum consisted of 6 students who volunteered as interpreters for 67.4 hours over the course of 13 days. The second practicum consisted of 9 students who provided interpretation, translation, and other related services for 422 hours over the course of 26 days. 2 This paper studies the two practicums by analyzing the 112 files compiled by the students. The files, totaling 128,000 words, consist of the students' practicum reports, LINE chat history, shared files, self-reflections, and details of their interactions with patients. In addition, this paper also references 5 previous studies on the skills and competences required by medical interpreters and translators when identifying difficulties and ethical issues the students encountered, how students resolved issues with their knowledge, skills, and digital tools, and how the students empathized with patients. Lastly, this paper also offers suggestions on how students and instructors can work together to bridge the gap between the classroom and real practical experiences in order to provide better medical interpreting services and to enhance the training of medical interpreters.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
参考文献
  1. 笹岡敦子(2017)。國際醫療口譯的專業實習反思。輔大外語學報,14,41-67。
    連結:
  2. Ontario Council on Community Interpreting, Healthcare Division. Retrieved from https://www.occi.ca/
  3. New South Wales Government, Western Sydney Local Health District. Use of Family or friends as Interpreters. (n.d.). Retrieved from https://www.wslhd.health.nsw.gov.au/Health-Care-Interpreter-Service-/Use-of-family-or-friends-as-Interpreters
  4. Bagchi, A. D.,Dale, S.,Verbitsky-Savitz, N.,Andrecheck, S.,Zavotsky, K.,Eisenstein, R.(2010).Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: results of a random-ized controlled trial.Annals of Emergency Medicine,57(3),248-256.e4.
  5. Certirication Commission for Healthcare Interpreters. (2019). CCHI Candidate’s examina-tion handbook. Retrieved Dec. 17, 2019, from https://cchicertification.org/uploads/CCHI_Candidate_Examination_Handbook.pdf
  6. Flores, G.,Abreu, M.,Barone, C. P.,Bachur, R.,Lin, H.(2012).Errors of medical interpre-tation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters.Annals of Emergency Medicine,60(5),545-553.
  7. Gany, F. M.,Gonzalez, C. J.,Basu, G.,Hasan, A.,Mukherjee, D.,Datta, M.,Changrani, J.(2010).Reducing clinical errors in cancer education: interpreter training.Journal of Cancer Education,25(4),560-564.
  8. Healthcare Interpreting Network (2007). The national standard guide for community interpret-er services. Retrieved from https://e3de7c9b-8bf2-462c-bfa2-3edca6063ed3.filesusr.com/ugd/8d6ad0_d427c489a313431b83bf89d4b919edab.pdf
  9. Hsieh, E.(2015).Not just “getting by”: factors influencing providers’ choice of interpreters.Journal of General Internal Medicine,30(1),75-82.
  10. Kolb, D. A.(1984).Experiential learning: experience as the source of learning and development.Englewood Cliff, NJ:Prentice Hall.
  11. Migrant and Refugee Women’s Health Partnership. (2019). Guide for clinicians working with interpreters in healthcare settings [PDF file]. Retrieved from https://www.midwives.org.au/sites/default/files/uploaded-content/website-content/guide_for_clinicians_working_with_interpreters_in_healthcare_settings_jan2019.pdf
  12. National Board of Certification for Medical Interpreters. (2020). Certified medical interpreter NBCMI candidate handbook. Retrieved from https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/assets/docs/NBCMI_Handbook.pdf?v=2020
  13. National Council on Interpreting in Health Care. (2011). National standards for healthcare interpreter training programs. Retrieved from ttps://www.ncihc.org/assets/docu-ments/publications/National_Standards_5-09-11.pdf
  14. National Council on Interpreting in Health Care(2001).,未出版
  15. Refki, D.,Avery, M. P.,Dalton, A.(2013).Core competencies for healthcare interpret-ers.International Journal of Humanities and Social Science,3(2),72-83.
  16. Ryan, A. T.,Fisher, C.,Chiavaroli, N.(2019).Medical students as interpreter in health care situations: “it’s a grey area”.The Medical Journal of Australia,211(4),170-174.
  17. Sultanic, I.(2018).Department of Modern and Classical Language Studies, College of Arts and Sciences, Kent State University.
  18. The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters(2019).2018-2019 Annual report.
  19. 糸魚川美樹(2017)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
  20. 押味貴之(2018)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
  21. 南谷かおり(2017)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
  22. 南谷かおり(2018)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
  23. 厚生勞働省醫政局編(2014)。《医療通訳育成カリキュラム基準》。取自 https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000057134.pdf
  24. 厚生労働省・医療通訳に関する資料一覧。取自 https://www.mhlw.go.jp/stf/sei-sakunitsuite/bunya/0000056944.html
  25. 津田守(2007)。スウェーデンの通訳人及び翻訳人公認制度についての研究。通訳研究,7,167-187。
  26. 郭聰(2019)。新北市,天主教輔仁大學。
  27. 蔡森田(2016)。,未出版
  28. 衛生福利部國際醫療工作小組。(2020 年 6 月 19 日)。〈2018、2019 年東協十國來臺就醫比例超越大陸地區〉。《醫衛新南向產業 e 鏈結》。取自https://nsp.mohw.org.tw/cp-1062-3123-0ee55-1.html
  29. 衛生福利部國際醫療管理工作小組(2020)。《歷年國際醫療統計資料 _2019》。取自 https://nsp.mohw.org.tw/dl-2211-8d0480bd8a4c46b3b3d6ec8668fc4194.html
  30. 謝怡玲(2007)。角色呈現之管理─醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控。翻譯與跨文化交流:轉向與拓展(首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集),上海: