英文摘要
|
The training of professional interpreters in the medical field has been gaining attention in recent years. However, little empirical research has been done on the subject. Therefore, this paper aims to discuss issues that medical interpreters may encounter during training by analyzing two practicums. Both practicums, carried out in 2018 and 2019, were led by two instructors and had students providing interpretation services to patients who were critically ill. The first practicum consisted of 6 students who volunteered as interpreters for 67.4 hours over the course of 13 days. The second practicum consisted of 9 students who provided interpretation, translation, and other related services for 422 hours over the course of 26 days. 2 This paper studies the two practicums by analyzing the 112 files compiled by the students. The files, totaling 128,000 words, consist of the students' practicum reports, LINE chat history, shared files, self-reflections, and details of their interactions with patients. In addition, this paper also references 5 previous studies on the skills and competences required by medical interpreters and translators when identifying difficulties and ethical issues the students encountered, how students resolved issues with their knowledge, skills, and digital tools, and how the students empathized with patients. Lastly, this paper also offers suggestions on how students and instructors can work together to bridge the gap between the classroom and real practical experiences in order to provide better medical interpreting services and to enhance the training of medical interpreters.
|
参考文献
|
-
笹岡敦子(2017)。國際醫療口譯的專業實習反思。輔大外語學報,14,41-67。
連結:
-
Ontario Council on Community Interpreting, Healthcare Division. Retrieved from https://www.occi.ca/
-
New South Wales Government, Western Sydney Local Health District. Use of Family or friends as Interpreters. (n.d.). Retrieved from https://www.wslhd.health.nsw.gov.au/Health-Care-Interpreter-Service-/Use-of-family-or-friends-as-Interpreters
-
Bagchi, A. D.,Dale, S.,Verbitsky-Savitz, N.,Andrecheck, S.,Zavotsky, K.,Eisenstein, R.(2010).Examining effectiveness of medical interpreters in emergency departments for Spanish-speaking patients with limited English proficiency: results of a random-ized controlled trial.Annals of Emergency Medicine,57(3),248-256.e4.
-
Certirication Commission for Healthcare Interpreters. (2019). CCHI Candidate’s examina-tion handbook. Retrieved Dec. 17, 2019, from https://cchicertification.org/uploads/CCHI_Candidate_Examination_Handbook.pdf
-
Flores, G.,Abreu, M.,Barone, C. P.,Bachur, R.,Lin, H.(2012).Errors of medical interpre-tation and their potential clinical consequences: a comparison of professional versus ad hoc versus no interpreters.Annals of Emergency Medicine,60(5),545-553.
-
Gany, F. M.,Gonzalez, C. J.,Basu, G.,Hasan, A.,Mukherjee, D.,Datta, M.,Changrani, J.(2010).Reducing clinical errors in cancer education: interpreter training.Journal of Cancer Education,25(4),560-564.
-
Healthcare Interpreting Network (2007). The national standard guide for community interpret-er services. Retrieved from https://e3de7c9b-8bf2-462c-bfa2-3edca6063ed3.filesusr.com/ugd/8d6ad0_d427c489a313431b83bf89d4b919edab.pdf
-
Hsieh, E.(2015).Not just “getting by”: factors influencing providers’ choice of interpreters.Journal of General Internal Medicine,30(1),75-82.
-
Kolb, D. A.(1984).Experiential learning: experience as the source of learning and development.Englewood Cliff, NJ:Prentice Hall.
-
Migrant and Refugee Women’s Health Partnership. (2019). Guide for clinicians working with interpreters in healthcare settings [PDF file]. Retrieved from https://www.midwives.org.au/sites/default/files/uploaded-content/website-content/guide_for_clinicians_working_with_interpreters_in_healthcare_settings_jan2019.pdf
-
National Board of Certification for Medical Interpreters. (2020). Certified medical interpreter NBCMI candidate handbook. Retrieved from https://www.certifiedmedicalinterpreters.org/assets/docs/NBCMI_Handbook.pdf?v=2020
-
National Council on Interpreting in Health Care. (2011). National standards for healthcare interpreter training programs. Retrieved from ttps://www.ncihc.org/assets/docu-ments/publications/National_Standards_5-09-11.pdf
-
National Council on Interpreting in Health Care(2001).,未出版
-
Refki, D.,Avery, M. P.,Dalton, A.(2013).Core competencies for healthcare interpret-ers.International Journal of Humanities and Social Science,3(2),72-83.
-
Ryan, A. T.,Fisher, C.,Chiavaroli, N.(2019).Medical students as interpreter in health care situations: “it’s a grey area”.The Medical Journal of Australia,211(4),170-174.
-
Sultanic, I.(2018).Department of Modern and Classical Language Studies, College of Arts and Sciences, Kent State University.
-
The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters(2019).2018-2019 Annual report.
-
糸魚川美樹(2017)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
-
押味貴之(2018)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
-
南谷かおり(2017)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
-
南谷かおり(2018)。厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書厚生勞働行政推進調查事業費補助金・地域醫療基盤開發推進研究事業分攤研究報告書,未出版
-
厚生勞働省醫政局編(2014)。《医療通訳育成カリキュラム基準》。取自 https://www.mhlw.go.jp/file/06-Seisakujouhou-10800000-Iseikyoku/0000057134.pdf
-
厚生労働省・医療通訳に関する資料一覧。取自 https://www.mhlw.go.jp/stf/sei-sakunitsuite/bunya/0000056944.html
-
津田守(2007)。スウェーデンの通訳人及び翻訳人公認制度についての研究。通訳研究,7,167-187。
-
郭聰(2019)。新北市,天主教輔仁大學。
-
蔡森田(2016)。,未出版
-
衛生福利部國際醫療工作小組。(2020 年 6 月 19 日)。〈2018、2019 年東協十國來臺就醫比例超越大陸地區〉。《醫衛新南向產業 e 鏈結》。取自https://nsp.mohw.org.tw/cp-1062-3123-0ee55-1.html
-
衛生福利部國際醫療管理工作小組(2020)。《歷年國際醫療統計資料 _2019》。取自 https://nsp.mohw.org.tw/dl-2211-8d0480bd8a4c46b3b3d6ec8668fc4194.html
-
謝怡玲(2007)。角色呈現之管理─醫療口譯員於雙語醫病互動中扮演之場域管控。翻譯與跨文化交流:轉向與拓展(首屆海峽兩岸翻譯與跨文化交流研討會論文集),上海:
|