中文摘要
|
Agatha Christie (1890-1976) has always enjoyed great success in Italy, and her works have been consistently published in Italian translation since their first releases. Since translations of Christie's early works appeared in Italy during the time in which the country was ruled by Mussolini's Fascist Party, they had to comply with the regime's requirements in order to avoid being censored. Therefore, unsurprisingly, Fascist-era translations are hardly ever complete; these translations were re-edited and reprinted multiple times throughout the years and were the only available choice to the Italian audience at least until the 1980s, when the publishing house that held the rights to Christie's novels commissioned new ones. In order to see whether and how the approach to translating Christie has evolved with time, this paper sets forth to examine three different Italian versions of Christie's 1935 novel Three Act Tragedy: the first translation published in 1937, a re-edition of that first translation published in 1986, and a retranslation released in 2019. The paper is divided into three sections, each of which analyzes one feature of the translations. The first is devoted to how mentions of premarital relationships and family are depicted in translation; the second discusses politics-related alterations, specifically references to Jewish characters and the Catholic Church; the third focuses on the stylistic interventions made by the translators and/or editors to the source text. The results show that the 1937 translation not only omitted elements that might have been deemed problematic to the Italian Fascist regime, it also worked to promote Fascist values regarding family. None of these alterations were rectified in the 1986 edition, despite the fact that editors did intervene in the original translation. Changes motivated by stylistic reasons can be identified in all the translations, yet only in the 2019 translation can these interventions be seen as relatively minor.
|
参考文献
|
-
Albonetti, P.(1994).Non c’è tutto nei romanzi: Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ’30.Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
-
Bargainnier, E. F.(1980).The gentle art of murder: The detective fiction of Agatha Christie.Popular Press.
-
Barnard, R.(1980).A talent to deceive: An appreciation of Agatha Christie.Collins London.
-
Barrale, N.(2011).Non solo censura: Tre esempi di traduzione dalla narrativa tedesca sotto il fascismo.Intralinea,13
-
Bernardini, G.(1977).The origins and development of racial antisemitism in Fascist Italy.The Journal of Modern History,49(3),431-453.
-
Calanchi, A.(2004).Italian PIs: A survey of female detective fiction (1892-2002).Linguæ &-Rivista di Lingue e Culture Moderne,2(2),75-86.
-
Cembali, M. E.(2006).I traduttori nel ventennio fascista.Intralinea,8
-
Christie, A.(1990).Three Act Tragedy.Fontana Books.
-
Christie, A.,Dellatorre, M.(Trans.)(2019).Tragedia in tre atti.Mondadori.
-
Christie, A.,Sarego, T. N.(Trans.)(1986).Tragedia in tre atti.Hercule Poirot piccolo grande uomo
-
Christie, A. (1937). Tragedia in tre atti [Tragedy in three acts]. (T.N. Sarego, Trans.). A. Mondadori. (Original work published 1935)
-
Dau Novelli, C.(2003).La famiglia tra chiesa e stato: Politiche demografiche ed esortazioni apostoliche durante il Ventennio.Popolazione e Storia,4(1),173-182.
-
De Grand, A.(1976).Women under Italian Fascism.The Historical Journal,19(4),947-968.
-
Dittrich-Johansen, H.(1995).La “Donna nuova” di Mussolini tra evasione e consumismo.Studi Storici,36(3),811-843.
-
Dunnett, J.(2002).Foreign literature in fascist Italy: Circulation and censorship.Traduction, Terminologie, Rédaction,15(2),97-123.
-
Dunnett, J.(2013).Reading Murder on the Orient Express in Italian: Some (missing) translator’s notes.Translation right or wrong
-
Dunnett, J.(2011).Crime and the critics: On the appraisal of detective novels in 1930s Italy.Modern Language Review,106(3),745-764.
-
Eagleton, T.(1991).Ideology: An introduction.Verso.
-
Eatwell, R.(2003).Reflections on fascism and religion.Totalitarian Movements and Political Religions,4(3),145-166.
-
Ebner, M. R.(2004).The persecution of homosexual men under fascism.Gender, family and sexuality
-
Fabre, G.,O’Sullivan, C.(Trans.)(2014).Fascism, censorship and translation.Modes of censorship: National contexts and diverse media
-
Federici, E.(2018).Whodunit? Agatha Christie’s detective fiction and the “oblique” translation of Murder on the Orient Express under Fascism.Foreign women authors under Fascism and Francoism: Gender, translation and censorship
-
Forcucci, L. E.(2010).Battle for births: The fascist pronatalist campaign in Italy 1925 to 1938.Journal of the Society for the Anthropology of Europe,10(1),4-13.
-
Gallo, C.(2002).Carteggio inedito tra Lorenzo Montano e Arnoldo Mondadori: Alle origini del «giallo» e di alcune collane Mondadori.Atti Della Accademia Roveretana Degli Agiati, a. 252,8(2),181-226.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.Routledge.
-
Light, A.(1991).Forever England: Femininity, literature, and conservatism between the wars.Routledge.
-
Macciocchi, M. A.(1979).Female sexuality in fascist ideology.Feminist Review,1(1),67-82.
-
Makinen, M.(2006).Agatha Christie: Investigating femininity.Palgrave Macmillan UK.
-
Malgeri, F.(1994).Chiesa cattolica e regime fascista.Italia Contemporanea,194,53-63.
-
Miscali, M.(2017).Zitelle e zitellacce. Prejudices and scorn in the perception of widows and single women in Italy in the 19th century.Revista de Historiografía (RevHisto),26,149-165.
-
Molina, L.,Hurtado Albir, A.(2002).Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach.Meta: Journal des Traducteurs,47(4),498-512.
-
Musacchio, M. T.(2006).Quality in published Italian specialised translation.Insights into specialized translation
-
Nottola, F.(2010).The Einaudi publishing house and fascist policy on translations.Translation under fascism
-
Omboni, I. (1959). Reader’s Report on The Case of the Mythical Monkeys. Retrieved from Livre de l'hospitalité: i pareri, vol. Letteratura di genere: i gialli e i polizieschi, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori: https://www.fondazionemondadori.it/livre/01_I%20pareri/012_I_Percorsi/0123_La_letteratura_di_genere/01231_I_gialli/index.htm.
-
Pérez, M. C.(Ed.)(2014).Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-Ideologies in Translation Studies.Routledge.
-
Robyns, C.(1990).The normative model of twentieth century belles infidèles: detective novels in French translation.Target. International Journal of Translation Studies,2(1),23-42.
-
Rubino, M.(2010).Literary exchange between Italy and Germany: German literature in Italian translation.Translation under fascism
-
Rundle, C.(2010).Translation in fascist Italy: “The invasion of translations”.Translation under fascism
-
Rundle, C.(2018).Stemming the flood: The censorship of translated popular fiction in fascist Italy.Perspectives,26(6),838-851.
-
Rundle, C.,Sturge, K.(2010).Translation and the history of fascism.Translation under fascism
-
Spurio, F.(2011).Censura e veleni fascisti. Le traduzioni di Agatha Christie degli anni Trenta.Tradurre,0
-
Talbot, G.(2007).Censorship in fascist Italy, 1922-43.Palgrave Macmillan.
-
Tedeschi, A. (1961) Reader's Report on The Listerdale Mystery. Retrieved from Livre de l'hospitalité: i pareri, vol. Letteratura di genere: i gialli e i polizieschi, Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori: https://www.fondazionemondadori.it/livre/01_I%20pareri/012_I_percorsi/0123_La_letteratura_di_genere/01231_I_gialli/index.htm.
-
Toscano, M.(2016).Il dibattito storiografico sulla politica razziale del fascismo.Leggi razziali-Passato/Presente
-
Toury, G.(2012).Descriptive translation studies - and beyond.John Benjamins Publishing.
-
Willson, P.(2004).Gender, family and sexuality.Palgrave Macmillan.
-
York, R. A.(2007).Agatha Christie: Power and illusion.Palgrave Macmillan.
|