题名

La intertextualidad de Cartas póstumas desde Montmartre en la traducción española

并列篇名

互文性:以邱妙津《蒙馬特遺書》之中西版本為分析|The Intertextuality of Last Words from Montmartre in its Spanish Translation

作者

Yu-Fen TAI(戴毓芬)

关键词

Cartas póstumas desde Montmartre ; intertextualidad ; Julia Kristeva ; muerte del autor ; Roland Barthes ; 《蒙馬特遺言》 ; 互文性 ; 朱莉婭.克里斯蒂娃(Julia Kristeva) ; 作者已死 ; 羅蘭.巴特(Roland Bartes)|Last Words from Montmartre ; intertextuality ; Julia Kristeva ; death of the author ; Roland Barthes

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

21期(2023 / 07 / 31)

页次

161 - 185

内容语文

西班牙文;繁體中文;英文

中文摘要

Cartas póstumas desde Montmartre es la obra póstuma de Qiu Miaojin (邱妙津 Chiu Miao-chin 1969-1995) antes de suicidarse en París en 1995. Aunque solo nos ha dejado dos obras, Apuntes de un cocodrilo y Cartas póstumas desde Montmartre, éstas se han convertido en referentes de la literatura LGBT en Asia. En la era de Qiu Miaojin, la identidad de la homosexualidad aún era algo oscuro o ambiguo. En estas dos novelas se muestra la esperanza de que la homosexualidad sea aceptada. En Cartas póstumas desde Montmartre, aparecen repetidamente varias declaraciones que presagian una "muerte anunciada". El presente trabajo analiza la intertextuali-dad en esta novela, utilizando la versión en mandarín y en español como corpus. La intertextualidad desempeña un papel propio a lo largo de la obra original. Qiu Miaojin cita a muchos escritores, académicos, películas, etc., convirtiendo la intertextualidad en una característica fundamental de Cartas póstumas desde Montmartre. La traductora española, Belén Cuadra, recurre a las notas a pie de página frente a los elementos intertextuales como técnica traductora. Este trabajo aplica la teoría de la intertextualidad de Julia Kristeva y también el concepto de "la muerte del autor" de Roland Barthes para interpretar la obra original y, al mismo tiempo, el estilo adoptado por la traductora al español.

英文摘要

《蒙馬特遺言》是邱妙津(Qiu, Miaojin/Chiu Miao-chin: 1969-1995)於1995年在巴黎自殺前的遺作。雖然她只寫了兩部作品《鱷魚手記》和《蒙馬特遺言》,但已成為亞洲LGBT的經典文學。在邱妙津所處的時代,同性戀的身份還是模糊不清的。這兩部小說都描繪了作者渴望同性戀為社會所接受的期待。在《蒙馬特遺言》中,有幾句死亡的宣言反復出現,猶如「預言死亡」。本研究論文使用中文原著和西班牙文譯文作為語料庫分析。原作中的互文性非常顯著。邱妙津引用了許多作家、學者、電影等,使互文性成為《蒙馬特遺言》的一大特色。西班牙譯者Belén Cuadra使用譯註作為處理互文性的翻譯技巧。本研究論文運用朱莉婭.克里斯蒂娃(Julia Kristeva)的互文性理論和羅蘭.巴特(Roland Bartes)的「作者之死」概念來解讀原作和詮釋西班牙譯者的風格。|Last Words from Montmartre is a posthumous work by Qiu Miaojin (邱妙津 Chiu Miao-chin, 1969-1995) written before she committed suicide in Paris in 1995. Although she wrote only two works, Notes of a Crocodile and Last Words from Montmartre, they have become classics of LGBT literature in Asia. In Qiu Miaojin's era, the identity of homosexuality was still obscure and ambiguous. These two novels anticipate the acceptance of homosexuality. In Last Words from Montmartre, several declarations appear just like a "death foretold." This article uses the original work and the Spanish translation as a corpus. The intertextuality in the original work is quite remarkable. Qiu Miaojin cites many writers, scholars, films, etc., in a way that makes intertextuality a significant feature of Last Words from Montmartre. The Spanish translator, Belén Cuadra, uses footnotes as a translation strategy to deal with intertextuality. This study applies Julia Kristeva's intertextuality theory and Roland Barthes' "the death of the author" concept to interpret the original work and, simultaneously, the style adopted by the Spanish translator.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學