题名 |
L'utilisation des langues connues des apprenants par les enseignants à Taïwan dans l'enseignement de la prononciation du français langue étrangère |
并列篇名 |
台灣教師在對外法語發音教學中對學習者熟知語言的運用|The Use of Languages Known to Learners by Teachers in Taiwan in Teaching Pronunciation of French as a Foreign Language |
作者 |
Simon LANDRON(藍士盟) |
关键词 |
Prononciation ; FLE ; Taïwan ; langues connues ; 發音 ; FFL ; 臺灣 ; 已知語言|Pronunciation ; French as a foreign language ; Taiwan ; known languages |
期刊名称 |
輔仁外語學報 |
卷期/出版年月 |
21期(2023 / 07 / 31) |
页次 |
211 - 241 |
内容语文 |
法文;繁體中文;英文 |
中文摘要 |
Cette étude s'intéresse à l'utilisation par les enseignants à Taïwan des langues connues par les apprenants dans l'enseignement de la prononciation du français. Les apprenants taïwanais du français parlent généralement tous le chinois mandarin de Taïwan (guoyu) et apprennent l'anglais comme première langue étrangère. on a observé que les principales influences d'autres langues dans leur apprentissage du français provenaient de celles-ci (Landron et al., 2018). Afin de mieux connaitre les pratiques des enseignants à Taïwan, nous avons diffusé un questionnaire en ligne entre juin et septembre 2020 dans les canaux de diffusion de l'association des professeurs de français à Taïwan (APFT) et nous avons notamment posé les questions: «En classe, faites-vous référence aux langues connues des apprenants pour la prononciation du français?» et «Pourquoi? Et si oui, quelles langues ?». On peut envisager l'utilisation des langues connues des apprenants de deux manières: la première utilisation est en tant que langue médiatrice en cours, celle que va utiliser l'enseignant pour faire le cours. La seconde utilisation possible est de faire référence explicitement à ces langues pour les comparer au français et mettre en évidence les similitudes et différences. Les choix dépendent principalement des préférences des enseignants ou des institutions, allant de la facilitation des explications à l'habituation des apprenants à la langue cible. Dans cet article, nous dressons le bilan des 28 réponses que nous avons obtenues à cette question. Nous verrons ainsi que les enseignants sont globalement conscients des difficultés liées à l'utilisation ou non de la L1 comme langue médiatrice et que si certains voient dans la L1 la possibilité de favoriser l'apprentissage de la prononciation du français avec des transferts positifs, peu envisagent explicitement de comparer les langues pour éviter les transferts négatifs. |
英文摘要 |
本研究的將重點放在臺灣教師在法語發音教學時使用學習者熟悉的語言。台灣的法語學習者一般都說台灣中文(國語),並以英語作為第一外語。這兩種語言是對他們學習法語有影響的主要語言(Landron等人,2018年)。為了深入了解台灣教師的做法,我們在2020年6月至2020年9月期間,透過中華民國法語教師協會(APFT)發了一份線上問卷,提出了以下問題:「在課堂上,你是否提及學習者的已知語言來進行法語發音教學?」以及「為什麼?如果答案為是,是哪些語言?」學習者熟悉語言可被認定以兩種方式使用:第一種方式是將學習者熟悉的語言作為課堂上的中介語言,也就是指老師授課時使用的語言。第二種的可能用途是明確提及這些語言,將它們與法語進行比較,並強調這些語言之間的異同。這些選擇是根據教師或機構提出的優先事項所構成的,一方面利於教師的講解,另一方面讓學習者習慣目標語言。在本文中,我們從收到的28個回覆裡整理出結論。我們看到教師普遍意識到使用或不使用母語作為中介語皆有其困難之處,雖然有些人認為母語有利於學習法語發音正面轉移的可能性,但很少有人明確設想兩種語言的比較以避免負面轉移。|This study focuses on the use of languages known to learners by teachers in Taiwan in teaching French pronunciation. Taiwanese learners of French generally all speak Taiwan Mandarin Chinese (guoyu) and learn English as their first foreign language. These two languages turn out to be the main languages that influence their learning of French (Landron et al., 2018). In order to better understand the practices of teachers in Taiwan, we distributed an online questionnaire between June and September 2020 in the distribution channels of the association of French teachers in Taiwan (APFT) and we asked the questions in particular: "In class, do you refer to the languages known to the learners for the pronunciation of French? and why? And if so, which languages?" The use of the languages known to the learners can be envisaged in two ways: The first use of the languages known to the learners is as a mediating language, the language that the teacher uses to give the course. The second possible use is to explicitly refer to these languages to compare them to French and highlight the similarities and differences between these languages. The choices are structured globally on the priorities put forward by the teachers or the institutions with regard to, on the one hand, facilitating the explanations and, on the other, getting the learners accustomed to the target language. In this article, we review the 28 responses we received to these questions. We will thus see that teachers are generally aware of the difficulties linked to the use or not of the L1 as a mediating language and that if some see in the L1 the possibility of encouraging the learning of French pronunciation with positive transfers, few explicitly consider comparing languages to avoid negative transfers. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 外國文學 |