题名

探討GPT-4在日語翻譯與日文寫作之問題點

并列篇名

Exploring the Problems of GPT-4 in Japanese Translation and Writing

作者

何欣泰(Hsin-Tai HO)

关键词

聊天生成型預訓練變換轉換器 ; 生成型預訓練變換模型4 ; 人工智慧助手 ; 日語翻譯 ; 日文寫作 ; ChatGPT ; GPT-4 ; AI Copilot ; Japanese translation ; Japanese writing

期刊名称

輔仁外語學報

卷期/出版年月

21期(2023 / 07 / 31)

页次

285 - 309

内容语文

繁體中文;英文

中文摘要

本研究透過實際例文之操作,探討OpenAI公司於2023年3月14日發表的GPT-4與日語翻譯、GPT-4與日文寫作的各種關係。經過分析後我們得出以下5點結論:(1).GPT-4為目前最好的翻譯工具,其日語譯文品質,平均已達80分(A-)以上的程度。(2).GPT-4存在著「幻覺」現象,其文本產出無關對錯、不知是否,使用者仍須理性地判斷其真偽。(3).GPT-4的文本生成,不僅能夠無中生有而且難以正確檢測其是否為人類的自然語言抑或是AI的人工產出。「文如其人」之說法,以GPT-4問世時間點為界,將不再適用。(4).GPT-4可為日語學習之個人專屬助理,但其文法知識仍有很大的改善空間。(5).不論翻譯或工作上相關文件之所需,GPT-4可為一稱職的「AI Copilot(AI副駕駛)」、一位有用的AI人工智慧助手了。

英文摘要

This research, using real-world examples, delves into how GPT-4, announced by OpenAI on March 14, 2023, interacts with Japanese translation and writing. Our findings are: 1) GPT-4 stands out as the top translation tool, with its Japanese translations scoring an average of over 80 points (A-). 2) GPT-4 sometimes "hallucinates," meaning its output might not always be accurate or clear. Users should critically assess its reliability. 3) GPT-4 can generate text from scratch, making it challenging to discern if it's human-written or AI-created. The old belief that "the writing mirrors the writer" doesn't hold true since GPT-4's introduction. 4) While GPT-4 can be a dedicated helper for Japanese learners, its grasp of grammar needs enhancement. 5) Be it for translation or other professional tasks, GPT-4 proves to be a reliable "AI Copilot" and a handy AI assistant.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學