题名

豈能約束?-「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹

并列篇名

Bonding? What Bonding? On Bond, a Yuju Adaptation of The Merchant of Venice

DOI

10.29776/TTJ.201107.0003

作者

陳芳(Fang Chen)

关键词

約/束 ; 威尼斯商人 ; 莎戲曲 ; 豫劇 ; 莎士比亞 ; 跨文化 ; Bond ; The Merchant of Venice ; Shake-xiqu ; Yuju ; Shakespeare ; Crosscultural

期刊名称

戲劇學刊

卷期/出版年月

14期(2011 / 07 / 01)

页次

63 - 83

内容语文

繁體中文

中文摘要

莎士比亞戲劇一向具有普世性的改編價值。在當代「莎戲曲」(筆者定義為從莎劇改編的中國戲曲)的演繹光譜中,也很值得討論。當代莎士比亞研究學者Dennis Kennedy認為,跨文化改編與演繹的重點,可能並不在於是否貼近原著,而在於改編與演繹後的作品,究竟在立足自身文化傳統中時,展現了什麼樣的構思和創意。基於此一理念,本文正視「莎戲曲」在中國傳統表演文化中的主體意識與價值,以改編自莎士比亞《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)的「豫莎劇」《約/束》作為聚焦論述的個案,申論原著無法約束改編之作。

英文摘要

The ”universality” of Shakespeare's plays lends them to adaptation. The wide range of contemporary ”Shake-xiqu” (i.e., Chinese opera adapted from Shakespeare's play) offers fertile ground for study. According to Dennis Kennedy, the key issue in a cross-cultural adaptation is not whether or how it sticks by the original but rather, when positioned in its own cultural tradition, what ideas and creativity it shows. This paper explores the subjectivity consciousness and value of traditional Chinese theater as displayed in Bond (2009), a Yuju adaptation of The Merchant of Venice.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 陳芳(2011)。新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》。「翻譯與亞洲研究」國際學術研討會
    連結:
  2. 臺灣豫劇團。2010。《約/束》(DVD)。國立臺灣傳統藝術總處籌備處。
  3. 王海玲。2009。〈我的跨行當挑戰〉。《約/束》演出節目書。臺灣豫劇團。
  4. 耿玉卿。2009。〈盲人走路靠拐杖――談豫莎劇《約/束》的音樂創作構想〉。《約/束》演出節目書。臺灣豫劇團。
  5. 雷碧琦。2009。〈餘音繞樑.英倫迴盪:臺灣豫劇團倫敦行記〉。《約/束》演出節目書。臺灣豫劇團。
  6. 林恆正。2009。〈服裝設計理念〉。《約/束》演出節目書。臺灣豫劇團。
  7. 佚名。〈河南回族歷史〉:http://huizuw.com/html/lishi/20100320/500.html。查詢日期:2011年5月15日。
  8. 耿升。〈西方人對中國開封猶太人的調查始末〉。「猶太網」:http://www.jewcn.com/ShowArticle.asp?ArticleID=3311。查詢日期:2011年5月15日。
  9. Radford, Michael(導演)。2004。《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)(DVD)。遼寧文化藝術音像出版社。
  10. Bharucha, Rustom(2001).The Politics of Cultural Practice: Thinking Through Theatre in an Age of Globalization.New Delhi:Oxford UP.
  11. Kennedy, Dennis(2009).Shakespeare, Asia and Interculture.The Fourth Conference of the NTU Shakespeare Forum: Shakespeare in Culture
  12. Kennedy, Dennis(ed.),Lan, Yong Li(ed.)(2010).Shakespeare in Asia: Contemporary Performance.Cambridge:Cambridge UP.
  13. Minami, Ryuta(2009).Revising Shakespeare on the Noh Stage: Afterlives of Shakespearean Characters.The Fourth Biennial Conference of British Shakespeare Association: Local/Global Shakespeares,London:
  14. Pavis, Patrice(ed.)(1996).The Intercultural Performance Reader.London:Routledge.
  15. Sanders, Julie(2006).Adaptation and Appropriation.NY:Routledge.
  16. Shakespeare, William,Mahood, M. M.(Ed.)(1987).The New Cambridge Shakespeare.Cambridge, UK:Cambridge UP..
  17. Venning, Dan(2011).Local and Global Shakespeares: Bond and Troilus and Cressida in London, 2009.Western European Stages,22(1),15-20.
  18. 中國大百科全書編委會(1983)。中國大百科全書.戲曲曲藝卷。北京:中國大百科全書出版社。
  19. 中國戲曲曲藝辭典編委會(1981)。中國戲曲曲藝辭典。上海:上海辭書出版社。
  20. 中國戲曲劇種大辭典編委會(1995)。中國戲曲劇種大辭典。上海:上海辭書出版社。
  21. 余從(1988)。戲曲聲腔劇種研究。北京:人民音樂出版社。
  22. 李漢飛編(1987)。中國戲曲劇種手冊。北京:中國戲劇出版社。
  23. 陳芳(2009)。跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例。戲劇學刊,10,149-171。
  24. 陳芳(2002)。清代戲曲研究五題。臺北:里仁書局。
  25. 陳芳主編、嚴立模主編(2003)。臺灣豫劇五十年圖志。國立傳統藝術中心。
  26. 彭鏡禧譯注(2006)。威尼斯商人。臺北:聯經出版公司。
  27. 彭鏡禧譯注(2001)。哈姆雷。臺北:聯經出版公司。
  28. 彭鏡禧、陳芳(2009)。約/束。臺北:學生書局。
  29. 彭鏡禧、項紅莉譯(2010)。梆子莎士比亞:改編《威尼斯商人》為《約/束》。戲劇藝術,6,92-99。
  30. 楊世彭譯(2002)。李爾王。臺北:木馬文化公司。
  31. 葉渭渠主編(2006)。東瀛藝術圖庫。上海:上海三聯書店。
被引用次数
  1. 陳芳(2011)。新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》。戲劇研究,8,59-90。
  2. 段馨君(2011)。e世代戲劇研究:以莎學與電視劇《犀利人妻》為例。資訊社會研究,21,86-108。
  3. 林雯玲(2017)。從《李爾王》到豫莎劇《天問》:中國化語境下的教化衝動與改編議題。戲劇研究,20,65-102。