题名
|
挪借《威尼斯商人》:試論《約∕束》的改編策略與所引發的問題
|
并列篇名
|
Appropriating The Merchant of Venice: On the Adapting Strategy of Bond and Its Problems
|
DOI
|
10.29776/TTJ.201107.0004
|
作者
|
林璄南(Alan Ying-Nan Lin)
|
关键词
|
威尼斯商人 ; 約/束 ; 角色塑造 ; 跨文化改編 ; 挪借 ; The Merchant of Venice ; Bond ; characterization ; cross-cultural adaptation ; appropriation
|
期刊名称
|
戲劇學刊
|
卷期/出版年月
|
14期(2011 / 07 / 01)
|
页次
|
85
-
108
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
改編自莎士比亞喜劇《威尼斯商人》的新編豫劇《約/束》,與其說是一「貼近原著精義」的改編,毋寧說是一跨文化的「挪借」,要來得恰切些。《約/束》的改編,在理論與實踐上有其根本的落差與扞格之處:一方面,改編者標榜「貼近原著精義」的改編策略,使讀者與觀眾期待看到很接近莎翁名劇《威尼斯商人》的文本與演出;另方面,在實踐上,卻又不顧原劇裡角色塑造與主、副線情節細密交織的特點,大幅度刪削,不僅刪除了婕西卡與羅倫佐的私奔,以及藍司羅逗弄老父與背離夏洛克的副線情節,更簡化了波霞(《約/束》裡的慕容天)的角色。此外,又無視於與原劇密不可分的宗教與族群差異,將場景由前現代時期的義大利改換到古中原,把夏洛克重新設定為放高利貸的大食人。透過對《約/束》兩位編劇自陳的改編理念與論述的引述與探討,連同對《約/束》與《威尼斯商人》文本及文化脈絡的比較與研究,本論文將對以上的論述有仔細的論證、分析和探討。
|
英文摘要
|
Adapted from The Merchant of Venice, the script of Taiwan Bangzi Company's Bond, claiming to ”press close to the essence of the original” was, upon examination, more a cross-cultural appropriation of Shakespeare's play than an adaptation as claimed. It was so because, while the adapters put forth such a claim as their adapting strategy, in practice, they chose to omit the subplot of Jessica and Lorenzo, along with that of Lancelot and his father Gobbo. Even Portia became less sophisticated. They ignored, too, the religious and racial differences as they transposed the play's setting from early modern Italy to Sung Dynasty China, and converted Shylock in the original into an ancient Muslim. The omission and alteration, in turn, affect especially the characterization of Xia Luo (Shylock) in the adaptation. Such self-corroding contradictions between theories and practices are hard to be reconciled; and they fully demonstrate the cross-cultural adaptation was a de facto appropriation that justifies the present study.
|
主题分类
|
人文學 >
藝術
|
参考文献
|
-
林璄南(2004)。「基督徒男性佔上風」﹖―《威尼斯商人》中的宗教族裔衝突與性別政治。中外文學,33(5),17-44。
連結:
-
Aqua in 1976。2009年12月21日。〈短評跨文化改編《約/束》〉。Aqua in 1976-Yahoo! 奇摩部落格:http://tw.myblog.yahoo.com/aquarius-1976/article?mid=1233&prev=1246&next=1195&1=a&fid=32。
-
彭鏡禧。2009。〈豫莎劇《約/束》―戲曲與莎士比亞之間的約與束〉。《中華日報電子報》。
-
Kilbourne, Frederick W. 1906. Alterations and Adaptations of Shakespeare. Boston: Poet Lore.
-
陳芳。2009b。〈約/束,豈能約束?〉。《約/束》演出節目冊。8-9。(原載《聯合副刊》。2009年11月17日;《聯副電子報》3049。2009年11月17日;亦刊載於《中華戲劇學會文藝會訊》18。2009年12月。)。
-
Anwar, Duaa(2004).The Everything Koran Book.Avon, Mass.:Adams Media.
-
Asher, Robert(1996).Concepts in American History.New York:Harper Collins.
-
Biswas, Dinesh Chandra(1971).Shakespeare's Treatment of His Sources in the Comedies.Calcutta:Jadavpur U..
-
Dunne, Will(2009).The Dramatic Writer's Companion.Chicago:U of Chicago P..
-
Fox, Levi(1987).The Shakespeare Handbook.Boston:G. K. Hall.
-
Gajowski, Evelyn(Ed.)(2004).Re-Visions of Shakespeare.Newark:U of Delaware P..
-
Garber, Marjorie(2004).Shakespeare After All.New York:Anchor.
-
Greenblatt, Stephen(ed.)(2008).The Norton Shakespeare.Norton:New York.
-
Harrison, G. B.(ed.)(1974).Shakespeare: The Complete Works.New York:Harcourt.
-
Hicks, Neill D.、廖澺蒼譯(2006)。影視編劇基礎。臺北市:五南。
-
Isaacs, Harold R.、鄧伯宸譯(2004)。族群。臺北市:立緒文化。
-
Marlowe, Christopher,Bevington, David(ed.)(1997).The Jew of Malta.Manchester:Manchester UP.
-
McLeish, Kenneth(1992).Shakespeare's Characters.Studio City:Players P..
-
Miola, Robert S.(2000).Shakespeare's Reading.Oxford:Oxford UP..
-
Said, Edward、閻紀宇譯(2002)。遮蔽的伊斯蘭。臺北縣:立緒文化。
-
Shakespeare, William、彭鏡禧譯注(2006)。威尼斯商人。臺北市:聯經。
-
Shen, Fan(1988).Shakespeare in China: The Merchant of Venice.Asian Theatre Journal,5(1),23-37.
-
Smith, Huston、劉安雲譯、劉述先校訂(2006)。人的宗教。臺北縣:立緒文化。
-
Weatherford, Jack、楊月蓀譯(1998)。金錢簡史。臺北市:商周。
-
Weingust, Don(2006).Acting From Shakespeare's First Folio: Theory, Text and Performance.New York:Routledge.
-
Zacks, Richard、李斯譯(2002)。西方文明的另類歷史。海口市:海南。
-
王仁波主編(1990)。隋唐文化。上海:學林。
-
朱維之主編(1992)。希伯來文化。臺北市:淑馨。
-
牟鐘鑑主編(2009)。民族宗教學導論。北京市:宗教文化。
-
余振貴(1996)。中國歷代政權與伊斯蘭教。寧夏:寧夏人民。
-
宋志剛(1994)。明燦華麗珠翠色 百態天物結伴來―唐陶俑和三彩俑中的大唐世界。中國文物世界,107,9-101。
-
李興華、秦惠彬、馮今源、沙秋真(1998)。中國伊斯蘭教史。北京:中國社會科學。
-
周寶珠、楊倩描、王曾瑜(2003)。北宋史‧南宋史。臺北市:中華。
-
季羨林(1997)。文化交流的軌迹。北京市:經濟日報。
-
林恩顯(1988)。伊斯蘭教在新疆。歷史月刊,9,1-89。
-
林璄南(1995)。戲劇寫作與作者身份:以『莎士比亞』為例。中外文學,24(3),14-37。
-
姚一葦(1989)。戲劇與文學。臺北市:聯經。
-
桑原隲藏、馮攸譯(1967)。中國阿拉伯海上交通史。臺北市:臺灣商務。
-
格爾則威、哈吉穆罕默德.艾敏馬恩信譯(1989)。論伊斯蘭教律中的合法事物與非法事物。昆明:伊斯蘭學院。
-
張淑清(2009)。中世紀西歐的猶太婦女。北京市:人民。
-
張靜二(2000)。《威尼斯商人》中的「彩匣」情節。發現莎士比亞:臺灣莎學論述選集,臺北市:
-
張岂之主編、洪修平分卷主編(2008)。中國思想學說史:隋唐卷。桂林:廣西師範大學。
-
梁實秋(1983)。永恆的劇場―莎士比亞。臺北市:時報文化。
-
梁實秋編(1985)。英國文學史。臺北市:協志。
-
陳芳(2009)。跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例。戲劇學刊,10,149-171。
-
傅樂成(1977)。漢唐史論集。臺北市:聯經。
-
喇秉德、馬文慧(2009)。青海伊斯蘭教。北京市:宗教文化。
-
彭滂沱(2001)。天擇︰猶太人的故事。臺北市:臺灣商務。
-
彭鏡禧(2008)。與獨白對話―莎士比亞戲劇獨白研究。臺北市:書林。
-
彭鏡禧、陳芳(2009)。約/束。臺北市:學生。
-
聖經神學辭典編譯委員會編譯(1995)。聖經神學辭典。臺北市:光啟。
-
劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北市:書林。
-
戴爭(1992)。中國古代服飾簡史。臺北市:南天。
-
羅漁(1989)。西洋中古史。臺北市:中國文化大學。
|
被引用次数
|
-
林雯玲(2017)。從《李爾王》到豫莎劇《天問》:中國化語境下的教化衝動與改編議題。戲劇研究,20,65-102。
|