题名

東漢至三國漢譯佛經數詞「二、兩」的用法

并列篇名

The Usage of the Two Numerals 'Er' and 'Liang' in Chinese Translated Buddhist Scripture from the Latter Han to the Three Kingdoms

作者

李柏翰(Li, Bo-han)

关键词

漢譯佛經 ; 數詞 ; 二與兩 ; 兩與雙 ; Chinese translated Buddhist scripture ; Numeral ; 'Er'(二) and 'Liang'(兩) ; 'Liang'(兩) and 'Shuang'(雙)

期刊名称

高雄師大國文學報

卷期/出版年月

31期(2020 / 04 / 01)

页次

131 - 165

内容语文

繁體中文

中文摘要

此文以東漢至三國的漢譯佛經為範圍,考察數詞「二、兩、雙、再」的用法,其目的在於梳理各項數詞的實際運用情況,冀能瞭解其分用與混用的發展歷程。從語料的時代性來看,東漢佛經的數詞恰好處於交錯混用的時期,本文試圖以數詞的區別特徵檢視佛經語料的使用情況,藉以對東漢佛經數詞「二、兩」傾向混用的觀點進行補充。此文首先對於古代數詞的研究進行梳理,瞭解其所參考的語料及歸納的區別特徵;其次討論東漢佛經數詞傾向混用的看法,並從中指出還需斟酌的疑義;第三以古代數詞特徵為基礎,全面檢視東漢至三國佛經語料的用法,並相互比較指出特殊、歧異之處;最後透過古代數詞區別特徵與佛經歷時發展兩條脈絡的衡量,瞭解其從分用到混用的歷時發展為何,並進而確立佛經語料在數詞發展史中的參考價值。

英文摘要

This paper studies on the usage of the four numerals 'Er', 'Liang', 'Shuang' and 'zai' in Chinese translated Buddhist scripture from the Latter Han to the Three Kingdoms. Its purpose is to sort out the usage of the four numerals, hoping to provide a whole understanding of mixed development. From the era of the corpus to judge, four numerals of the Latter Han Chinese translated Buddhist scripture is just mixed with the period when is used. In terms of numeral of distinguishing feature, the author tries to explain the mixed argument about the two numerals 'Er' and 'Liang'. The first section summarizes the conclusions of previous studies of ancient Numerals, and summarizes reference corpus and distinguishing characteristic about these studies. The next section discusses the mixed argument of numerals, and points out that the discretion of the doubt. The third section based on characteristics of ancient numerals, examines the corpus of usage in Chinese translated Buddhist scripture from the Latter Han to the Three Kingdoms. The final section indicates, through observation of distinguishing feature of the ancient Numerals and diachronic development of Chinese translated Buddhist scripture, the author concludes that the usage of the two numerals 'Er' and 'Liang' in Chinese translated Buddhist scripture from the Latter Han to the Three Kingdoms.

主题分类 人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《佛說七女經》(CBETA, T14, no. 556)。
  2. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《佛說維摩詰經》(CBETA, T14, no. 474)。
  3. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《撰集百緣經》(CBETA, T04, no. 200)。
  4. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《菩薩本緣經》(CBETA, T03, no. 153)。
  5. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《賴吒和羅經》(CBETA, T01, no. 68)。
  6. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《佛說孛經抄》(CBETA, T17, no. 790)。
  7. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《大明度經》(CBETA, T08, no. 225)。
  8. (三國)支謙(譯)。(三國)支謙譯:《佛說義足經》(CBETA, T04, no. 198)。
  9. (三國)白延(譯)。(三國)白延譯:《佛說須賴經》(CBETA, T12, no. 328)。
  10. (三國)竺律炎(譯)。(三國)竺律炎譯:《佛說三摩竭經》(CBETA, T02, no. 129)。
  11. (三國)竺律炎(譯),(三國)維祇難(譯)。(三國)竺律炎、維祇難譯:《法句經》(CBETA, T04, no. 210)。
  12. (三國)康僧會(譯)。(三國)康僧會譯:《六度集經》(CBETA, T03, no. 152)。
  13. (三國)康僧鎧(譯)。(三國)康僧鎧譯:《佛說無量壽經》(CBETA, T12, no. 360)。
  14. (三國)曇諦(譯)。(三國)曇諦譯:《羯磨》(CBETA, T22, no. 1433)。
  15. (東漢)支婁迦讖(譯)。(東漢)支婁迦讖譯:《佛說遺日摩尼寶經》(CBETA, T12, no. 350)。
  16. (東漢)支婁迦讖(譯)。(東漢)支婁迦讖譯:《佛說阿闍世王經》(CBETA, T15, no. 626)。
  17. (東漢)支婁迦讖(譯)。(東漢)支婁迦讖譯:《道行般若經》(CBETA, T08, no. 224)。)。
  18. (東漢)支婁迦讖(譯)。(東漢)支婁迦讖譯:《般舟三昧經》(CBETA, T13, no. 418)。
  19. (東漢)支曜(譯)。(東漢)支曜譯:《佛說成具光明定意經》(CBETA, T15, no. 630)。
  20. (東漢)安世高(譯)。(東漢)安世高譯:《陰持入經》(CBETA, T15, no. 603)。
  21. (東漢)安世高(譯)。(東漢)安世高譯:《道地經》(CBETA, T15, no. 607)。)。
  22. (東漢)安世高(譯)。(東漢)安世高譯:《人本欲生經》(CBETA, T01, no. 14。
  23. (東漢)安世高(譯)。(東漢)安世高譯:《佛說七處三觀經》(CBETA, T02, no. 150A)。
  24. (東漢)安世高(譯)。(東漢)安世高譯:《長阿含十報法經》(CBETA, T01, no. 13)。
  25. (東漢)安玄,(東漢)嚴佛調(譯)。(東漢)安玄、嚴佛調譯:《阿含口解十二因緣經》(CBETA, T25, no.。
  26. (東漢)康孟詳(譯),(東漢)竺大力(譯),(東漢)竺曇果(譯)。(東漢)康孟詳、竺大力、竺曇果譯:《中本起經》(CBETA, T04, no.。
  27. (東漢)康孟詳(譯),(東漢)竺大力(譯),(東漢)竺曇果(譯)。(東漢)康孟詳、竺大力、竺曇果譯:《修行本起經》(CBETA, T03, no.。
  28. 小野玄妙,楊白衣(譯)(1983).佛教經典總論.臺北:新文豐出版公司.
  29. 中華電子佛典協會(2018)。CBETA 電子佛典集成。
  30. 王力(2004).漢語史稿.北京:中華書局.
  31. 周生亞(1984)。「二、兩、雙、再」用法比較。中國語文,6,445-451。
  32. 周法高(1994).中國古代語法─稱代編.臺北:中央研究院歷史語言研究所.
  33. 俞理明(1993).佛經文獻語言.成都:巴蜀書社.
  34. 洪誠(1964)。王力《漢語史稿》語法部分商榷。中國語文,3,173-202。
  35. 張延成(2013).中古漢語稱數法研究.武漢:武漢大學出版社.
  36. 張延成(2000)。東漢佛經中的稱數法。世界弘明哲學季刊,3
  37. 許理和, Erik,蔣紹愚(譯)(1987)。荷蘭最早的佛經譯文中的東漢口語成分。語言學論叢,北京:
  38. 許理和, Erik,顧滿林(譯),Shinohara, Koichi(ed.),Schopen, Gregory(ed.)(2001).漢語史研究集刊.成都:巴蜀書社.
  39. 郭攀(2004).漢語涉數問題研究.北京:中華書局.
  40. 傅力(1996)。「雙」、「兩」釋異。中國語文,5,382-385。
  41. 釋慈怡(編)(2014).佛光大辭典.高雄:佛光文化事業公司.
  42. 顧滿林(2005)。東漢佛經中的數詞及與數有關的表達方式。漢語史研究集刊,成都: