中文摘要
|
Speed is often listed as the top challenge that student interpreters and professional interpreters face regularly. This paper studies past research studies on the topic of speed and its impact on interpreter's performance. The paper will first present the context of the research studies, modes of interpretation, participant groups, language combination, speed rates involved, and the manipulation of speed in order to provide a clear picture for discussion. Next, the paper will focus on three areas that can further enhance the results of the past research studies. The three areas include: assessment of student interpreters' performance, assessing professional interpreters through user expectations, and omission errors that can justified as strategy use. This paper hopes to bring in more discussion to the translation and interpretation research field.
|
参考文献
|
-
劉敏華, Min-hua, ,張嘉倩, Chia-chien, ,吳紹銓, Shao-chuan(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
連結:
-
(2009).Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: Benjamins Translation Library.John Benjamins Publishing Company.
-
Arumí Ribas, M.(2012).Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.Meta,57(3),812-835.
-
Barghout, Rosendo, L. R.,García, M. V.(2015).The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation.Babel,61(3),305-334.
-
Barik, H. C.(1971).A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.Meta,16(4),199-210.
-
Bühler, H.(1986).Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.Multilingua,5(4),231-235.
-
Chiu, Y.-H.(2017).National Taiwan Normal University.
-
Gerver, D.(1969).The effects of source language rate on the performance of simultaneous conference interpretation.Proceeding on the Second Louisville Conference on Rate and Frequency-Controlled Speech,Kentucky:
-
Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
-
Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
-
Gile, D.(2006).Conference Interpreting.Encyclopedia of Language & Linguistics
-
Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. AIIC.org.
-
Gile, D.(1999).Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution.Hermes,12(23),153.
-
Ilg, G.,Lambert, S.(1996).Teaching consecutive interpreting.Interpreting,1(1),69-95.
-
Korpal, P.(2012).Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act.Translation research projects,Tarragona:
-
Kurz, I.(1993).Conference interpretation: Expectations of different user groups.The Interpreters Newsletter,5,13-21.
-
Liu,Chiu(2009).Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment.Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting,11(2),244-266.
-
Meuleman, C.,Van Besien, F.(2009).Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.Interpreting,11(1),20-34.
-
Pio, S.(2003).The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpreting.The Interpreters Newsletter,12,69-100.
-
Pöchhacker, F.(2016).Introducing Interpreting Studies.Routledge.
-
Rosendo, L. R.,Galván, M. C.(2019).Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific.Babel,65(1),1-25.
-
Shlesinger, M.(2003).Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.The Interpreters Newsletter,12,37-49.
-
Tai, Y.-A.(2020).National Taiwan Normal University.
-
Vančura, A.(2013).The story of the tortoise and the hare – Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters performance.Jezikoslovlje,14(1),85-99.
-
Weber, W. K.(1984).Training translators and conference interpreters. Language in Education: Theory and Practice, 58.Harcourt Brace Jovanovich.
-
Weber, W. K.(1989).Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation.Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting,Udine:
-
Wu, F. S.(2013).How do we assess students in the interpreting examinations?.In Assessment issues in language translation and interpreting,29,15-33.
-
汝明麗, Ming-Li(1996)。輔仁大學翻譯研究所=Fu Jen Catholic University。
|