题名

The Discussion of Speed Related Interpreting Studies

并列篇名

速度與口譯研究之現況討論

作者

Lei Yang(楊蕾)

关键词

Speed ; Student Interpreters ; Interpreter Training ; Professional Interpreters ; 速度 ; 口譯學員 ; 口譯訓練 ; 專業口譯員

期刊名称

修平學報

卷期/出版年月

46期(2023 / 09 / 01)

页次

135 - 162

内容语文

英文;繁體中文

中文摘要

Speed is often listed as the top challenge that student interpreters and professional interpreters face regularly. This paper studies past research studies on the topic of speed and its impact on interpreter's performance. The paper will first present the context of the research studies, modes of interpretation, participant groups, language combination, speed rates involved, and the manipulation of speed in order to provide a clear picture for discussion. Next, the paper will focus on three areas that can further enhance the results of the past research studies. The three areas include: assessment of student interpreters' performance, assessing professional interpreters through user expectations, and omission errors that can justified as strategy use. This paper hopes to bring in more discussion to the translation and interpretation research field.

英文摘要

速度是口譯員經常面臨的一大挑戰,本文將討論過去與速度相關之口譯研究,以期了解速度如何影響口譯員之表現,以及研究結果可以如何加強。本文將先呈現口譯的理論模型及口譯模式,接著陳述過往研究的大致內容、受試者族群、口譯語言組合、各篇研究使用之語料速度、操縱速度之方法等等,以提供進一步討論。接著,本文將藉由三大視角探討過往研究之分析結果,分別為:口譯學員之表現評估方法、口譯使用者對於專業口譯員之期待、以「口譯省略」為策略運用等三項,分析過往研究之不足及有待加強之處。本文期望能夠藉由評析文獻為口筆譯領域帶來更多討論。

主题分类 人文學 > 人文學綜合
基礎與應用科學 > 基礎與應用科學綜合
工程學 > 工程學綜合
工程學 > 機械工程
社會科學 > 社會科學綜合
参考文献
  1. 劉敏華, Min-hua, ,張嘉倩, Chia-chien, ,吳紹銓, Shao-chuan(2008)。口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較。編譯論叢,1(1),1-42。
    連結:
  2. (2009).Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: Benjamins Translation Library.John Benjamins Publishing Company.
  3. Arumí Ribas, M.(2012).Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.Meta,57(3),812-835.
  4. Barghout, Rosendo, L. R.,García, M. V.(2015).The influence of speed on omissions in simultaneous interpretation.Babel,61(3),305-334.
  5. Barik, H. C.(1971).A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.Meta,16(4),199-210.
  6. Bühler, H.(1986).Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters.Multilingua,5(4),231-235.
  7. Chiu, Y.-H.(2017).National Taiwan Normal University.
  8. Gerver, D.(1969).The effects of source language rate on the performance of simultaneous conference interpretation.Proceeding on the Second Louisville Conference on Rate and Frequency-Controlled Speech,Kentucky:
  9. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
  10. Gile, D.(2009).Basic concepts and models for interpreter and translator training.John Benjamins Publishing Company.
  11. Gile, D.(2006).Conference Interpreting.Encyclopedia of Language & Linguistics
  12. Gile, D. (2001). The role of consecutive in interpreter training: A cognitive view. AIIC.org.
  13. Gile, D.(1999).Testing the Effort Models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution.Hermes,12(23),153.
  14. Ilg, G.,Lambert, S.(1996).Teaching consecutive interpreting.Interpreting,1(1),69-95.
  15. Korpal, P.(2012).Omission in simultaneous interpreting as a deliberate act.Translation research projects,Tarragona:
  16. Kurz, I.(1993).Conference interpretation: Expectations of different user groups.The Interpreters Newsletter,5,13-21.
  17. Liu,Chiu(2009).Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment.Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting,11(2),244-266.
  18. Meuleman, C.,Van Besien, F.(2009).Coping with extreme speech conditions in simultaneous interpreting.Interpreting,11(1),20-34.
  19. Pio, S.(2003).The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpreting.The Interpreters Newsletter,12,69-100.
  20. Pöchhacker, F.(2016).Introducing Interpreting Studies.Routledge.
  21. Rosendo, L. R.,Galván, M. C.(2019).Coping with speed: An experimental study on expert and novice interpreter performance in the simultaneous interpreting of scientific.Babel,65(1),1-25.
  22. Shlesinger, M.(2003).Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.The Interpreters Newsletter,12,37-49.
  23. Tai, Y.-A.(2020).National Taiwan Normal University.
  24. Vančura, A.(2013).The story of the tortoise and the hare – Speech rate in simultaneous interpretation and its influence on the quality of trainee-interpreters performance.Jezikoslovlje,14(1),85-99.
  25. Weber, W. K.(1984).Training translators and conference interpreters. Language in Education: Theory and Practice, 58.Harcourt Brace Jovanovich.
  26. Weber, W. K.(1989).Improved Ways of Teaching Consecutive Interpretation.Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpreting,Udine:
  27. Wu, F. S.(2013).How do we assess students in the interpreting examinations?.In Assessment issues in language translation and interpreting,29,15-33.
  28. 汝明麗, Ming-Li(1996)。輔仁大學翻譯研究所=Fu Jen Catholic University。