题名

殖民地文學的傷痕-論龍瑛宗《蓮霧的庭院》的禁刊問題

并列篇名

The Trauma of Colonial Literature:Prohibition on the Publication of Long, Ying-zong's Novel Collection Waxapple Tree Garden

作者

王惠珍(Hui-Zhen Wang)

关键词

《蓮霧的庭院》 ; 自我檢閱 ; 版本 ; 龍瑛宗 ; 創作干擾 ; The Garden of Wax-apple ; Self-censorship ; Edition ; Lung Ying-Tzung ; Creation disturbance

期刊名称

臺灣文學研究集刊

卷期/出版年月

9期(2011 / 02 / 01)

页次

53 - 89

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文將探究龍瑛宗《蓮霧的庭院》於二次戰爭末期之所以遭禁的原委。他為符合總督府情報課的檢閱要求,如何增刪小說內容。在刪改過程中,他如何進行自我檢閱修訂文本,進而折射出檢閱制度對作家的創作干擾。筆者藉由原初刊於雜誌的「原刊版」和出版前的「校樣版」文本的核對比較,釐清作家修訂的原則,如肯定勞動價值、強調個人對國家的貢獻、避免負面人物形象書寫、否定英美文化等,以此說明檢閱制度與作家自我的凝視權力關係。80年代龍瑛宗提供《蓮霧的庭院》禁刊校稿,轉交鍾肇政翻譯成中文作品,因而衍生出版本差異的問題,進而出現文本詮釋歧異和創作分期錯亂的問題。本文的主要目的在於釐清龍瑛宗文學與時俱變的過程和版本問題,並強調檢閱制度對臺灣文學發展的影響。

英文摘要

This essay will probe into the reasons why Lung Ying-Tzu時(龍瑛宗)'s novel ”The Garden of Wax-apple” (蓮霧的庭院) would be prohibited by the government in the final phase of the second world war. I will also find out how the novelist add and delete some contents in this novel so that the novel can meet the review requirement delivered by the information division of Governor-General of Taiwan. In the process of addition and deletions, the novelist review and revise the text by himself, reflecting that review system had influenced and interfered in the novelist's writing.This essay verifies and compares the ”original edition” (原刊版) which was carried on the magazine and the ”corrected edition”(校樣版) which was to be published as a book. The novelists several principles on revising this novel are affirmation on value of labor, the individual devotion to the government, avoidance on writing the negative figures , and denial on Anglo and American culture. All these represented the ”gaze” relationship of power between the review system and the self of the novelist. Lung Ying-Tzung provided the prohibited ”original edition” of ”The Garden of Wax-apple” to Chung Chao-Cheng (鍾肇政), and Chung translated this version into Chinese. The two different versions of this novel caused the divergent interpretations on the texts and the mistakes on demarcating the periods of novelist's works. The main purpose of this essay is to clarify the problem of different editions, to see the process how Lung Ying-Tzung's works have been received in the varying time, and to emphasize the influence of the review system on the development of Taiwan literature.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 王惠珍(2006)。揚帆啟航─殖民地作家龍瑛宗的帝都之旅。臺灣文學研究學報,2,29-58。
    連結:
  2. 王惠珍(2007)。地誌書寫港市想像:龍瑛宗的花蓮文學。東華漢學,6,275-314。
    連結:
  3. 鈴木清一郎,《台湾出版關係法令釋義》,東京:杉田書店,1937 年 5 月。
  4. 王惠珍致鍾肇政先生書信 (2002.10.24)及鍾肇政先生回信 (2002.10.29)。
  5. (1994)。文学で読む台湾─支配者‧言語‧作家たち。東京:田?書店。
  6. (1994)。龍瑛宗集。臺北:前衛。
  7. 中島利郎編(1999)。日本統治期台湾文学─台湾人作家作品集。東京:綠蔭書房。
  8. 朱家慧(1994)。勁風中的野草。文學臺灣,12,310-331。
  9. 河原功(2001)。《台湾出版警察報》解說.発禁図書新聞リスト。東京:不二出版。
  10. 河原功(2009)。翻弄された台湾文学─検閲と抵抗の系譜。東京:研文。
  11. 紅野謙介(2009)。検閲と文学─1920 年代の攻防。東京:河出書房。
  12. 傅科、劉北成譯、楊遠嬰譯(1992)。規訓與懲罰:監獄的誕生。臺北:桂冠。
  13. 楊鏡汀(2008)。《龍瑛宗全集》文獻篇補遺。龍瑛宗先生九十八歲誕辰學術研討會,新竹:
  14. 廖炳惠(2003)。關鍵詞 200。臺北:麥田。
  15. 龍瑛宗(1985)。午前的懸崖。臺北:蘭亭。
  16. 龍瑛宗(1987)。憶起蒼茫往事─「午前的懸崖」二三事。文訊,30,58-60。
  17. 龍瑛宗(1997)。龍瑛宗全集搜集、整理、翻譯、出版計畫期中報告龍瑛宗全集搜集、整理、翻譯、出版計畫期中報告,未出版
  18. 龍瑛宗譯(1983)。從汕頭來的男子。路工,6月
  19. 龍瑛宗譯(1983)。青天白日旗。路工,5月
  20. 龍瑛宗譯(1986)。燃燒的女人。臺灣文藝,101
  21. 韓萬洙(2006)。植民地期の韓国文学における検閲と印刷資本。東洋文化,86,97-121。
被引用次数
  1. 黃雨婕(2020)。《台灣文藝》的客籍作家群與其原住民族書寫。台灣學誌,19,23-51。
  2. 木山元彰(2023)。言與不言之間:龍瑛宗〈蓮霧的庭院〉中「灣生」的意義。臺灣文學學報,42,35-62。
  3. 王惠珍(2015)。析論七○年代末台灣日語文學的翻譯與出版活動。台灣文學研究學報,20,251-290。