参考文献
|
-
Hsinya, Huang(2010).Representing Indigenous Bodies in Epeli Hau ofa and Syaman Rapongan.Tamkang Review,40(2),3-19.
連結:
-
江寶釵,羅德仁(2019)。原住民學研究理論之商榷:從後殖民理論到華語語系的思考。臺灣文學學報,35,159-192。
連結:
-
張淑麗(2017)。世界文學或「世界化」文學。英美文學評論,28,53-87。
連結:
-
陳榮彬(2020)。異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯。編譯論叢,13(2),37-72。
連結:
-
Appiah, Kwame Anthony(2000).Thick Translation.The Translation Studies Reader,London:
-
Apter, Emily(2013).Against World Literature: The Politics of Untranslatability.London:Verso.
-
Auerbach, Erich(2013).Philology and Weltliteratur.World Literature: A Reader,London:
-
Bachner, Andrea(2016).Cultural Margins, Hybrid Scripts: Bigraphism and Translation in Taiwanese Indigenous Writing.Journal of World Literature,1,226-244.
-
Balcom, John(2005).Introduction.Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
-
Beecroft, Alexander(2014).An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day.London:Verso.
-
Berman, Antoine,Heyvaert, S.(Trans.)(1992).The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany.Albany:State University of New York Press.
-
Berman, Sandra(ed.),Wood, Michael(ed.)(2005).Nation, Language, and the Ethics of Translation.Princeton:Princeton University Press.
-
Casanova, Pascale(2014).World Against Globe: Toward a Normative Conception of World Literature.New Literary History,45(3),303-329.
-
Casanova, Pascale,DeBevoise, M. B.(Trans.)(1999).The World Republic of Letters.Cambridge:Harvard University Press.
-
Chen, Chih-fan,Chiu, Kuei-fen(2021).Indigenous Literature in Contemporary Taiwan.Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples,London:
-
Chiu, Kuei-fen(2013).Cosmopolitanism and Indigenism: The Use of Cultural Authenticity in an Age of Flows.New Literary History,44(1),159-178.
-
Chiu, Kuei-fen(2009).The Production of Indigeneity: Contemporary Indigenous Literature in Taiwan and Trans-cultural Inheritance.The China Quarterly,200,1071-1087.
-
Cronin, Michael(2003).Translation and Globalization.London:Verso.
-
Damrosch, David(2003).What Is World Literature?.Princeton:Princeton University Press.
-
Damrosch, David(2003).How to Read World Literature.Chichester:Blackwell Publishing.
-
Domínguez, César(2021).World literature and Translation.Handbook of Translation Studies,Amsterdam:
-
Hsinya, Huang(2016).Re-Visioning Pacific Seascapes: Performing Insular Identities in Robert Sullivan’s Star Waka and Syaman Rapongan’s Eyes of the Sky.Landscape, Seascape, and the Eco-Spatial Imagination,London:
-
Husluman, Vava,Russell, Terrence(Trans.)(2021).The Soul of Jade Mountain.Amherst:Cambria Press.
-
Kadresengan, Auvini,Anderson-Wu, C.J.(Trans.)(2015).Ka-balhivane—Eternal Home.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
-
Kadresengan, Auvini,Balcom, John(Trans.)(2005).Eternal Ka-balhivane (Home to Return to).Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
-
Kern, Martin(2019).Ends and Beginnings of World Literature.Poetica,49(2),1-31.
-
Lin, Pei-yin(2019).Positioning ‘Taiwanese Literature’ to the World.Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming,London:
-
Miyoshi, Masao(2001).Turn to the Planet: Literature, Diversity, and Totality.Comparative Literature,53(4),283-297.
-
Moretti, Franco(2013).Distant Reading.London:Verso.
-
Mukunana, Faisu,Tsao, Yao-Chung(Trans.)(2021).My Dear Ak’i, Please Don’t Be Upset.New Taipei City:Serenity International.
-
Owen, Stephen(1990).What Is World Poetry?: The Anxiety of Global Influence.The New Republic,28-32.
-
Pheng, Cheah(2008).What is a World? On World Literature as Cosmopolitanism.Daedalus,137(3),26-38.
-
Pizer, John D.(2006).The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice.Baton Rouge:LSU Press.
-
Pizer, John D.(2015).Planetary Poetics: World Literature, Goethe, Novalis, and Yoko Tawada’s Translational Writing.The Planetary Turn: Relationality and Geoaesthetics in the Twenty-First Century,Evanston:
-
Rapongan, Syman,Hsu, Eric(Trans.)(2006).Smitten with the Ruthless Sea.Taipei:Taiwan Culture Innovation.
-
Rapongan, Syman,May, Li-ming(Trans.)(2014).The Stingray.The Taipei Chinese PEN,174,82-89.
-
Rapongan, Syman,Robbins, Cheryl(Trans.)(2015).Father and Son Build a Boat to Travel Kuroshio Current.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
-
Rapongan、 Syman, Syaman(2005).A Large Stingray.Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
-
Rapongan、 Syman, Syaman,Russell, Terrence(Trans.)(2005).Cold Sea, Deep Feeling.Taiwan Literature: English Translation Series,17,15-41.
-
Rapongan、 Syman, Syaman,Russell, Terrence(Trans.)(2005).A Father and Son’s Boat for the Black Current.Taiwan Literature: English Translation Series,17,69-83.
-
Russell, Terrence(2005).Through the Filter Twice: Translating Chinese Language Indigenous Literature.Taiwan Literature and English Translation: The Proceedings of the 2005 UCSB Conference in Taiwan Studies,Santa Barbara:
-
Sakinu, Ahronglong,Sterk, Darrly(Trans.)(2020).Hunter School.Wilmslow:Honford Star.
-
Shih, Shu-mei(2015).Is Feminism Translatable.Comparatizing Taiwan,London:
-
Spivak, Gayatri Chakravorty(2003).Death of a Discipline.New York:New York Press.
-
Spivak, Gayatri Chakravorty(2013).An Aesthetic Education in the Era of Globalization.Cambridge:Harvard University Press.
-
Spivak, Gayatri Chakravorty(2000).Translation as Culture.Parallax,6(1),13-24.
-
Steiner, Ann(2012).World Literature and the Book Market.The Routledge Companion to World Literature,London:
-
Tamapima, Topas,Anderson-Wu, C.J.(Trans.)(2015).The Last Day of a Sorceress.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
-
Venuti, Lawrence(2016).Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.boundary 2,43(2),179-186.
-
Venuti, Lawrence(2013).Translation Changes Everything: Theory and Practice.London:Routledge.
-
von Goethe, Johann Wolfgang(2013).On World Literature.World Literature: A Reader,London:
-
Walkowitz, Rebecca L.(2015).Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature.New York:Columbia University Press.
-
王桂清(2012).蘭嶼動物生態文化.新竹:交通大學出版社.
-
史書美(2017).反離散:華語語系研究論.臺北:聯經.
-
瓦歷斯‧諾幹(2016).七日讀.臺北:印刻.
-
拓拔斯‧塔瑪匹瑪(1992).情人與妓女.臺中:晨星.
-
胡正恆,何德華(2013)。達悟魚名的生態體現和認知語意。Analyzing Language and Discourse as Intercultural and Intracultural Mediation,高雄:
-
夏本奇伯愛雅(1994).雅美族的社會與風俗.臺北:臺原.
-
夏曼‧藍波安(2014).冷海情深.臺北:聯合文學.
-
夏曼‧藍波安(2014).大海浮夢.臺北:聯經.
-
高信傑(2004)。雅美族「魚的分類問題」的再思考。民族學研究所資料彙編,18,93-147。
-
傅大為(2003)。百朗森林裡的文字獵人──試讀臺灣原住民的漢文書寫。臺灣原住民族漢語文學選集:評論卷上,臺北:
-
奧威尼‧卡露斯(2001).野百合之歌:魯凱族的生命禮讚.臺中:晨星.
|