题名

星球性、反全球化、地方知識:臺灣原住民文學英譯與世界文學

并列篇名

Planetarity, Anti-Globalization, and Local Knowledge: The English Translation of Taiwan Indigenous Literature and World Literature

DOI

10.53106/181856492022080028001

作者

陳榮彬(Richard Rong-bin Chen)

关键词

全球化 ; 星球性 ; 地方知識 ; 臺灣原住民文學英譯 ; 世界文學 ; Globalization ; Planetarity ; Local Knowledge ; English Translation of Taiwan Indigenous Literature ; World Literature

期刊名称

臺灣文學研究集刊

卷期/出版年月

28期(2022 / 08 / 01)

页次

1 - 31

内容语文

英文

中文摘要

本論文主要的研究目的在於探索全球化對於臺灣原住民文學的英譯產生了哪些影響,還有背後的成因何在。以史碧瓦克(G. C. Spivak)、達姆洛許(David Damrosch)、艾普特(Emily Apter)三人對於世界文學提出的論述為理論框架,一方面以史碧瓦克提出的「星球性」(planetarity)研究範式指出問題所在,配合達姆洛許的世界文學閱讀模式(reading mode)以及艾普特的「不可翻譯性」(untranslatability)論述來建構後續討論的理論基礎。在分析三位臺灣原住民作家文學作品之英譯文本後,我們會發現譯者的確欠缺對於各族語言、文化應有的認識,或出於疏忽,才會如艾普特所說,並未專注在如何將地方知識成功轉化為另一種語言,因此造成了達姆洛許強調的,原文經過翻譯後嚴重耗損但卻無法獲得補救的現象。

英文摘要

This study aims at exploring the impacts of globalization on the English translation of Taiwan indigenous literature and the causes of these impacts. Based on the World Literature theoretical formulations proposed by Gayatri Chakravorty Spivak, David Damrosch, and Emily Apter, this study will, on the one hand, pinpoints the problems of globalization via Spivak's paradigm of planetarity; and then, on the other hand, goes on to lay the foundation for further discussions by way of Damrosch's reading mode of World Literature and Apter's concept of untranslatability. After analyzing the English translations of the works by three Taiwan indigenous writers, the present study will reveal the fact that many translators have indeed not known enough, or been careful enough, about the languages and cultures of the tribes they translated, resulting in Apter's contention that the translators cannot transform local knowledge from one language to another, which attests to the unamendable losses of translation observed by Damrosch.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Hsinya, Huang(2010).Representing Indigenous Bodies in Epeli Hau ofa and Syaman Rapongan.Tamkang Review,40(2),3-19.
    連結:
  2. 江寶釵,羅德仁(2019)。原住民學研究理論之商榷:從後殖民理論到華語語系的思考。臺灣文學學報,35,159-192。
    連結:
  3. 張淑麗(2017)。世界文學或「世界化」文學。英美文學評論,28,53-87。
    連結:
  4. 陳榮彬(2020)。異化與歸化之間:論〈最後的獵人〉的英譯。編譯論叢,13(2),37-72。
    連結:
  5. Appiah, Kwame Anthony(2000).Thick Translation.The Translation Studies Reader,London:
  6. Apter, Emily(2013).Against World Literature: The Politics of Untranslatability.London:Verso.
  7. Auerbach, Erich(2013).Philology and Weltliteratur.World Literature: A Reader,London:
  8. Bachner, Andrea(2016).Cultural Margins, Hybrid Scripts: Bigraphism and Translation in Taiwanese Indigenous Writing.Journal of World Literature,1,226-244.
  9. Balcom, John(2005).Introduction.Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
  10. Beecroft, Alexander(2014).An Ecology of World Literature: From Antiquity to the Present Day.London:Verso.
  11. Berman, Antoine,Heyvaert, S.(Trans.)(1992).The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany.Albany:State University of New York Press.
  12. Berman, Sandra(ed.),Wood, Michael(ed.)(2005).Nation, Language, and the Ethics of Translation.Princeton:Princeton University Press.
  13. Casanova, Pascale(2014).World Against Globe: Toward a Normative Conception of World Literature.New Literary History,45(3),303-329.
  14. Casanova, Pascale,DeBevoise, M. B.(Trans.)(1999).The World Republic of Letters.Cambridge:Harvard University Press.
  15. Chen, Chih-fan,Chiu, Kuei-fen(2021).Indigenous Literature in Contemporary Taiwan.Taiwan’s Contemporary Indigenous Peoples,London:
  16. Chiu, Kuei-fen(2013).Cosmopolitanism and Indigenism: The Use of Cultural Authenticity in an Age of Flows.New Literary History,44(1),159-178.
  17. Chiu, Kuei-fen(2009).The Production of Indigeneity: Contemporary Indigenous Literature in Taiwan and Trans-cultural Inheritance.The China Quarterly,200,1071-1087.
  18. Cronin, Michael(2003).Translation and Globalization.London:Verso.
  19. Damrosch, David(2003).What Is World Literature?.Princeton:Princeton University Press.
  20. Damrosch, David(2003).How to Read World Literature.Chichester:Blackwell Publishing.
  21. Domínguez, César(2021).World literature and Translation.Handbook of Translation Studies,Amsterdam:
  22. Hsinya, Huang(2016).Re-Visioning Pacific Seascapes: Performing Insular Identities in Robert Sullivan’s Star Waka and Syaman Rapongan’s Eyes of the Sky.Landscape, Seascape, and the Eco-Spatial Imagination,London:
  23. Husluman, Vava,Russell, Terrence(Trans.)(2021).The Soul of Jade Mountain.Amherst:Cambria Press.
  24. Kadresengan, Auvini,Anderson-Wu, C.J.(Trans.)(2015).Ka-balhivane—Eternal Home.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
  25. Kadresengan, Auvini,Balcom, John(Trans.)(2005).Eternal Ka-balhivane (Home to Return to).Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
  26. Kern, Martin(2019).Ends and Beginnings of World Literature.Poetica,49(2),1-31.
  27. Lin, Pei-yin(2019).Positioning ‘Taiwanese Literature’ to the World.Positioning Taiwan in a Global Context: Being and Becoming,London:
  28. Miyoshi, Masao(2001).Turn to the Planet: Literature, Diversity, and Totality.Comparative Literature,53(4),283-297.
  29. Moretti, Franco(2013).Distant Reading.London:Verso.
  30. Mukunana, Faisu,Tsao, Yao-Chung(Trans.)(2021).My Dear Ak’i, Please Don’t Be Upset.New Taipei City:Serenity International.
  31. Owen, Stephen(1990).What Is World Poetry?: The Anxiety of Global Influence.The New Republic,28-32.
  32. Pheng, Cheah(2008).What is a World? On World Literature as Cosmopolitanism.Daedalus,137(3),26-38.
  33. Pizer, John D.(2006).The Idea of World Literature: History and Pedagogical Practice.Baton Rouge:LSU Press.
  34. Pizer, John D.(2015).Planetary Poetics: World Literature, Goethe, Novalis, and Yoko Tawada’s Translational Writing.The Planetary Turn: Relationality and Geoaesthetics in the Twenty-First Century,Evanston:
  35. Rapongan, Syman,Hsu, Eric(Trans.)(2006).Smitten with the Ruthless Sea.Taipei:Taiwan Culture Innovation.
  36. Rapongan, Syman,May, Li-ming(Trans.)(2014).The Stingray.The Taipei Chinese PEN,174,82-89.
  37. Rapongan, Syman,Robbins, Cheryl(Trans.)(2015).Father and Son Build a Boat to Travel Kuroshio Current.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
  38. Rapongan、 Syman, Syaman(2005).A Large Stingray.Taiwan’s Indigenous Writers: An Anthology of Stories, Essays, and Poems,New York:
  39. Rapongan、 Syman, Syaman,Russell, Terrence(Trans.)(2005).Cold Sea, Deep Feeling.Taiwan Literature: English Translation Series,17,15-41.
  40. Rapongan、 Syman, Syaman,Russell, Terrence(Trans.)(2005).A Father and Son’s Boat for the Black Current.Taiwan Literature: English Translation Series,17,69-83.
  41. Russell, Terrence(2005).Through the Filter Twice: Translating Chinese Language Indigenous Literature.Taiwan Literature and English Translation: The Proceedings of the 2005 UCSB Conference in Taiwan Studies,Santa Barbara:
  42. Sakinu, Ahronglong,Sterk, Darrly(Trans.)(2020).Hunter School.Wilmslow:Honford Star.
  43. Shih, Shu-mei(2015).Is Feminism Translatable.Comparatizing Taiwan,London:
  44. Spivak, Gayatri Chakravorty(2003).Death of a Discipline.New York:New York Press.
  45. Spivak, Gayatri Chakravorty(2013).An Aesthetic Education in the Era of Globalization.Cambridge:Harvard University Press.
  46. Spivak, Gayatri Chakravorty(2000).Translation as Culture.Parallax,6(1),13-24.
  47. Steiner, Ann(2012).World Literature and the Book Market.The Routledge Companion to World Literature,London:
  48. Tamapima, Topas,Anderson-Wu, C.J.(Trans.)(2015).The Last Day of a Sorceress.The Anthology of Taiwan Indigenous Literature: Short Stories, Part I,Taipei:
  49. Venuti, Lawrence(2016).Hijacking Translation: How Comp Lit Continues to Suppress Translated Texts.boundary 2,43(2),179-186.
  50. Venuti, Lawrence(2013).Translation Changes Everything: Theory and Practice.London:Routledge.
  51. von Goethe, Johann Wolfgang(2013).On World Literature.World Literature: A Reader,London:
  52. Walkowitz, Rebecca L.(2015).Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature.New York:Columbia University Press.
  53. 王桂清(2012).蘭嶼動物生態文化.新竹:交通大學出版社.
  54. 史書美(2017).反離散:華語語系研究論.臺北:聯經.
  55. 瓦歷斯‧諾幹(2016).七日讀.臺北:印刻.
  56. 拓拔斯‧塔瑪匹瑪(1992).情人與妓女.臺中:晨星.
  57. 胡正恆,何德華(2013)。達悟魚名的生態體現和認知語意。Analyzing Language and Discourse as Intercultural and Intracultural Mediation,高雄:
  58. 夏本奇伯愛雅(1994).雅美族的社會與風俗.臺北:臺原.
  59. 夏曼‧藍波安(2014).冷海情深.臺北:聯合文學.
  60. 夏曼‧藍波安(2014).大海浮夢.臺北:聯經.
  61. 高信傑(2004)。雅美族「魚的分類問題」的再思考。民族學研究所資料彙編,18,93-147。
  62. 傅大為(2003)。百朗森林裡的文字獵人──試讀臺灣原住民的漢文書寫。臺灣原住民族漢語文學選集:評論卷上,臺北:
  63. 奧威尼‧卡露斯(2001).野百合之歌:魯凱族的生命禮讚.臺中:晨星.
被引用次数
  1. (2023)。可譯與不可譯性:試析東方白〈魂轎〉之翻譯策略。臺北教育大學語文集刊,44,281-326。