题名

「新譯」如何新?-論岸春風樓《新譯紅樓夢》的翻譯策略及其經典化意義

并列篇名

What is the Meaning of "New" in "New Translation"? - The Study of Translation Strategies and Meaning of Classicalizationin the "Shinyaku Kōrōmu" by Kishi Shunpūrō

作者

蘇恆毅(Su Heng-I)

关键词

《紅樓夢》日譯本 ; 岸春風樓 ; 《新譯紅樓夢》 ; 經典化 ; 翻譯與傳播 ; Japanese translation of "Dream of the Red Chamber" ; Kishi Shunpūrō ; "Shinyaku Kōrōmu" ; classicalization ; translation and communication

期刊名称

漢學研究集刊

卷期/出版年月

30期(2020 / 06 / 01)

页次

137 - 139+141-194

内容语文

繁體中文

中文摘要

岸春風樓所譯之《新譯紅樓夢》成書於大正五年(1916),從〈例言〉可知,此書原欲以三冊的份量將百二十回全數譯出,是最早欲翻譯百二十回本的《紅樓夢》日文譯本。該書今僅存上冊,譯出《紅樓夢》前三十九回的內容,後二冊今未見,原因不明。然但此譯本的問世,與明治至大正初年前的《紅樓夢》日譯本為單回節譯的現象相較,仍是一大突破。本論文先從《新譯紅樓夢》的譯本性質重新歸屬與定位,得出其為具有「全譯本雛形與視野的節譯本」之譯本性質。其次則從「翻譯形式與出版規劃」、「新立各卷標題」、「重新勾勒全書主線敘事」等三大層面,論述此譯本之有別於前代譯本的特殊性。最後,則從《紅樓夢》在日本的翻譯與流播情形,分析《新譯紅樓夢》對於《紅樓夢》在日本經典化的過程中所代表的重要意義。經過以上綜合分析,可得出岸春風樓《新譯紅樓夢》是考量了讀者興趣與期望《紅樓夢》在日本普及流傳等目的而生的譯本,在《紅樓夢》日譯史中,除奠定後世譯出全譯本外,亦成為《紅樓夢》在日本經典化過程中的重要譯著。

英文摘要

The "Shinyaku Kōrōmu" translated by Kishi Shunpūrō was published in the 1916. From t he preface, we can see t his book's original plan was use 3 volumes to translate all of the "Dream of the Red Chamber". Therefore, this translation is the first want to translate all of the "Dream of the Red Chamber" in Japan. But, today this translation is only the first volume can see, the latter two volumes have not been seen the reason is unknown. However, this translation's published is a major breakthrough compared to the phenomenon that the Japanese translation of "Dream of the Red Chamber" in the Meiji to Taisho period was a single-reverse translation. This thesis first re-attributes and locates the nature of the translated version of "Shinyaku Kōrōmu", and concludes that it is a translated version with the "full version of the prototype and the vision of the section". Secondly, it discusses the special characteristics of this translation that are different from the previous generations in terms of three major levels: 'translation format and publication planning', 'new title of each volume', and 're-drawing the main narrative line of the whole book'. Finally, based on the translation and circulation of " Dream of the Red Chamber" in Japan, to analyze the significance of "Shinyaku Kōrōmu" for the classicization of "Dream of the Red Chamber" in Japan. After the above comprehensive analysis, we can be concluded that the "Shinyaku Kōrōmu" by Kishi Shunpūrō is a translation that takes into account readers' interests and expectations for the popularization and spread of "Dream of the Red Chamber" in Japan. In addition to the full translation, it has also become an important translation of "Dream of the Red Chamber" in the process of Japanese classicization.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (清)曹雪芹,(清)高鶚,馮其庸(校注)(1993).紅樓夢校注.臺北:里仁書局.
  2. Eliot, T. S.,王恩衷(譯)(1989).艾略特詩學文集.北京:國際文化出版社.
  3. 一粟(1989).紅樓夢卷.臺北:新文豐出版社.
  4. 大庭脩(1967)。江戸時代における唐船持渡書の研究。大阪:關西大學東西學術研究所。
  5. 井波陵一(2013)。新譯紅樓夢。東京:岩波書店。
  6. 伊藤漱平(1996)。紅樓夢。東京:平凡社。
  7. 伊藤漱平(1989)。『紅樓夢』在日本的流傳:江戶幕府末年至現代。紅樓夢研究集刊,14,445-488。
  8. 伊藤漱平(1997)。二十一世紀紅學展望:一個外國學者論述『紅樓夢』的翻譯問題。紅樓夢學刊,1997(增刊號),16-29。
  9. 伊藤漱平(1960)。紅樓夢。東京:平凡社。
  10. 吉川幸次郎,鄭清茂(譯)(1957)。中國小說論。大陸雜誌,15(12),391-397。
  11. 宋丹(2015)。天津,南開大學日語語言文學系。
  12. 宋丹(2017)。『紅樓夢』最早抵日時間的再確認:基於對村上文書『差出帳』的調查。紅樓夢學刊,2017(2),227-244。
  13. (日)岸春風樓:《新譯紅樓夢》(東京:文教社,1916年)
  14. (日)岸春風樓:《新譯小說遊仙窟、戲曲牡丹亭還魂記》(東京:文教社,1916年)
  15. (日)幸田露伴、平岡龍城:《國譯紅樓夢》(「國譯漢文大成」本,東京:國民文庫刊行會,1920年)
  16. 松枝茂夫(1972)。紅樓夢。東京:岩波書店。
  17. 胡文彬(1993).紅樓夢在國外.北京:中華書局.
  18. 孫玉明(2006).日本紅學史稿.北京:北京圖書館出版社.
  19. (日)宮崎繁吉:《支那戲曲小說文鈔釋》(東京:早稻田大學出版部,1905年)
  20. (日)宮崎繁吉:《支那近世文學史》(東京:早稻田大學出版部,1905年)
  21. 崔溶澈(2006)。『紅樓夢』翻譯本及其翻譯方法。傳播與交融:第二屆中國小說戲曲國際學術研討會論文集,臺北:
  22. 森中美樹(2010)。語学教科書としての『紅楼夢』:東京外国語学校時代の書人を中心として。小説・芸術から見た海域交流,東京:
  23. 飯塚朗(1980)。紅樓夢。東京:集英社。
  24. 藍弘岳(2015)。荻生徂徠的漢文學習方法論:訓讀與「譯學」。翻譯與跨文化流動:知識建構、文本與文體的傳播,臺北:
  25. (日)鹽谷溫:《支那文學概論講話》(東京:大日本雄辯會,1919年)
  26. (日)笹川臨風:《支那文學史》(東京:博文館,1898年)