题名

「譯」美匡惡的跨文化實踐:論曾虛白《真美善》時期之唯美文學譯介與創作

并列篇名

Translating the Beauty to Rectify the Vice: Zeng Xubai's Writings and Translations of Aesthetic Literature during the "Truth, Beauty, and Goodness" Period

作者

陳碩文(Chen, Shuo-Win)

关键词

曾虛白 ; 真美善書店 ; 翻譯 ; 唯美文學 ; 跨文化轉化 ; Zeng Xubai ; zhenmeishan bookstore ; translation ; aestheticism ; transculturation

期刊名称

興大中文學報

卷期/出版年月

44期(2018 / 12 / 01)

页次

145 - 176

内容语文

繁體中文

中文摘要

三十年代,曾虛白隨父親曾樸落腳上海法租界,開設真美善書店,推出《真美善》雜誌,以翻譯西方文學、出版優秀作品為目標,進行一連串的出版計畫。在他此時期譯作中,尤重英法唯美作品。曾虛白曾指出,此一翻譯選擇,是為了「平凡化」當時文學家所侈談之「肉感」文學,以傳遞新的美學價值,刺激中國現代文學的新生,其翻譯實踐與閱讀接受,由此參與了上海本地文學與文化的對話,其中所涉及的翻譯與詮釋、跨文化轉化等議題,值得深入探索。本文旨在分析曾虛白此時期譯介的帶有唯美色彩的文學作品,如法國作家皮耶路易(Pierre Louÿs, 1870-1925)的《肉與死》(Aphrodite: moeurs antiques)、顧爾蒙(Remy de Gourmont, 1858-1915)及梅里美(Prosper Mérimée, 1803-1870)的小說。通過細讀原文與翻譯,本文探討曾虛白的唯美文學翻譯,如何呈現其異國唯美想像;及在其改動與求存之間,所反映出的跨文化轉化樣貌。本文綰結曾虛白的翻譯論述,探討譯者對翻譯的立場、態度以及計畫,如何影響其翻譯策略,重新詮釋英法唯美文學作品,更梳理其中所反映出的本地文化關懷。本文還將論及與其翻譯同時開展的唯美文學創作:如《三稜》等作品,從作者與譯者的對話此一角度,評述其唯美文學翻譯、評介與創作間的關係。

英文摘要

In the 1930s, Zeng Xubai settled down in the French concession in Shanghai, and following in his father's footsteps, opened a bookstore called "Truth, Beauty, and Goodness" (Zhenmeishan), setting his sights on publishing literary journals and translating foreign classic literature, especially western aesthetic literary works. Zeng Xubai pointed out that the reason for his preference for certain aesthetic literature is that it sets up a standard of a new literary value for China, trivializing the popularity of "sensational literature" (rougan wenxue) at that time, and rejuvenating modern Chinese literature. Therefore, translation can be seen as not only a powerful cultural practice that Zeng Xubai adopted, but also as a token that shows how Zeng Xubai participated in the development and construction of a local literary environment. This paper aims to analyze the characteristics and cultural connotations of Zeng Xubai's writings and translations during this period, in particular his translations of some French aesthetic works such as Pierre Louÿs's novel, Aphrodite: moeurs antiques, several works of Remy de Gourmont, Prosper Mérimée's literature, and his own novels. It also examines how Zeng Xubai's translation ideals affected his translational strategies and his own literary creations through close readings and comparisons. Furthermore, this paper contextualizes Zeng Xubai's literary activities, including his translations and writings, to highlight his social and cultural concerns toward the literary field and historical moments that he faced, all of which is hidden in his literary practice, and to illustrate how it can be taken as a dialog that takes place between the writer and his time.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 李貴生(2009)。純駁互見——王國維與中國純文學觀念的開展。中國文哲研究,34,169-204。
    連結:
  2. 許慧琦(2008)。1920 年代的戀愛與新性道德論述——從章錫琛參與的三次論戰談起。近代中國婦女史研究,16,29-92。
    連結:
  3. Brown, Meg H.(1994).The Reception of Spanish American Fiction in West Germany 1981- 1991: A Study of Best Sellers.Tubingen:Niemeyer.
  4. De Gourmont, Remy. Couleurs; contes nouveaux, suivis de choses anciennes. Paris: Mercure de France, 1921.
  5. Lee, Leo Ou-fan,Nathan, Andrew J.(1985).The Beginnings of Mass Culture: Journalism and Fiction in the Late Ch'ing and Beyond.Popular Culture in Late Imperial China,Berkeley, CA:
  6. Pan, Lynn(2015).When True Love Came to China.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  7. Rama, Ángel,Frye, David(Translated)(2012).Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America.Durham:Duke University Press.
  8. Thornber, Karen Laura(2009).Empire of Texts in Motion: Chinese, Korean, and Taiwanese Transculturations of Japanese Literature.Cambridge MA:Harvard University Asia Center.
  9. Toury, Gideon(1995).Descriptive Translation Studies and Beyond.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  10. 王西強(2012)。西安,陝西師範大學文學院中國現當代文學專業。
  11. 王國維(1983).王國維遺書.上海:上海古籍出版社.
  12. 吳福輝(1995).都市漩流中的海派小說.湖南:湖南教育出版社.
  13. 吳福輝(2005)。海派文學與現代媒體:先鋒雜誌、通俗畫刊及小報。東方論壇(青島大學學報),2005(3),58-63。
  14. 呂潔宇(2015)。重慶,西南大學文學院中國現當代文學專業。
  15. 李蓉(2010).中國現代文學的身體闡釋.臺北:秀威資訊.
  16. 李歐梵,毛尖(譯)(2000).上海摩登:一種都市文化在中國 1930-1945.香港:牛津大學出版社.
  17. 貝維拉達, Gene H.,陳大道(譯)(2006).唯美主義二百年:為藝術而藝術與文學生命.臺北:Portico 出版社.
  18. 林墨農:〈從本刊說到麵包問題〉,《真美善》第四卷第六期,1929 年 10 月,頁 1-7。
  19. 袁進(2010).中國近代文學史.臺北:人間出版社.
  20. 馬曉冬(2014).曾樸:文化轉型期的翻譯家.北京:北京大學出版社.
  21. 馬曉冬(2015)。曾樸日記手稿中的文學史料。新文學史料,2015(1),96-108。
  22. 梅里美(Prosper Mérimé)著,曾虛白譯:〈鍊獄魂〉,《真美善》第一卷第一期,1927 年 11 月,頁 1-27。
  23. 郭延禮(2005).中國前現代文學的轉型.濟南:山東大學出版社.
  24. 普羅夏松, Christophe,王殿忠(譯)(2005).巴黎 1900(歷史文化散論).桂林:廣西師範大學出版社.
  25. 曾虛白:〈給全國新文藝作者一封公開的信〉,《真美善》第二卷第一期,1928 年 5月,頁 1-10。
  26. 曾虛白:《三稜》,上海:世界書局,1933 年。
  27. 曾虛白:〈歐洲各國文學的觀念(下)〉,《真美善》第六卷第五期,1930 年 9 月,頁 1071-1215。
  28. 曾虛白:〈翻譯中的神韻與達——西瀅先生《論翻譯》的補充〉,《真美善》第五卷第一期,1929 年 11 月,頁 1-14。
  29. 曾虛白:〈美與醜〉,《真美善》第四卷第一期,1929 年 4 月,頁 1-8。
  30. 曾虛白:〈翻譯的困難〉,《真美善》第一卷第六期,1928 年 1 月,頁 1-12。
  31. 曾虛白:《曾孟樸先生年譜》,《宇宙風》第 2 期,1935 年 10 月,頁 106-111。
  32. 曾虛白(1987).曾虛白自傳.臺北:聯經出版公司.
  33. 曾虛白:〈中國翻譯歐美作品的成績〉,《真美善》第二卷第六期,1928年 10月,頁 1-27。
  34. 曾樸:〈病夫覆胡適函〉,《真美善》第 1 卷第 12 期,1928 年 4 月,頁 1-21。
  35. 曾樸(東亞病夫):〈編者的一點小意見〉,《真美善》第 1 卷第 1 期,1929 年 11月,頁 1-16。
  36. 黃人(2001).黃人集.上海:上海文化出版社.
  37. 楊聯芬(2006).二十世紀中國文學期刊與思潮 1897-1949.南昌:百花洲文藝出版社.
  38. 楊聯芬(2014)。「戀愛」之發生與現代文學觀念變遷。中國社會科學,2014(1),158-208。
  39. 楊聯芬(2012)。愛倫凱與五四新文化。中國現代文學研究叢刊,2012(5),87-101。
  40. 解志熙(1997).美的偏至:中國現代唯美——頹廢主義文學思潮研究.上海:上海文藝出版社.
  41. 路易(Pierre Louÿs)著,曾樸、曾虛白合譯:《肉與死》,上海:真美善書店,1929年。
  42. 趙鵬(2013).海上唯美風:上海唯美主義思潮研究.上海:上海文藝出版社.
  43. 魏紹昌(編)(1982).孽海花資料.上海:上海古籍出版社.
  44. 曠新年(1998).1928:革命文學.山東:山東教育出版社.
  45. 嚴復:《法意》,上海:商務印書館,1905 年。
  46. 蘇雪林(1983).中國二三十年代作家.臺北:純文學出版社.
  47. 顧爾蒙(Remy de Gourmont)著,曾虛白譯:〈色.黃〉,《真美善》第一卷第二期,1927年 11月,頁 1-8。
  48. 顧爾蒙(Remy de Gourmont)著,曾虛白譯:《色的熱情》,上海:真美善書店,1928 年。
被引用次数
  1. (2020)。「肉感」與摩登上海:試窺二三○年代現代小說中的肉體、視覺與現代性。東亞觀念史集刊,18,335-375。