题名 |
灰鳥飛越孤寂-論雪迪境外詩歌的離散與治療 |
并列篇名 |
Grey Birds across the Lonely Sky - A Discussion on Xue Di's Overseas Diasporic Poetry and its Remedy Impact |
作者 |
盧筱雯(Lu, Siao-Wun) |
关键词 |
雪迪 ; 離散詩歌 ; 孤寂 ; 距離 ; 存在 ; Xue Di ; Diasporic Poetry ; Loneliness ; Distance ; Existence |
期刊名称 |
臺北大學中文學報 |
卷期/出版年月 |
26期(2019 / 09 / 01) |
页次 |
139 - 168 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
中國離散詩人的創作不僅處理一般常見的移動、政治與定位等外在問題,還有衝擊、意定與矛盾的思考,藉著思想解放之便,他們會通過破除外在形式的審美,直抵內心傾聽自由的聲響,進而使得書寫更靠近自我。這種對於歷史的解構方式,使得詩歌有了赤裸裸的呈現,不再以批判社會為目的。然而,習慣在被壓迫的環境中創作,甫出國可能導致語言失重的現象。本文將著重於中國當代詩人雪迪(1957-)境外書寫的意義,探討其在出境後走向極度個人化與孤寂感的過程,如何通過詩歌感受個人的存在。 |
英文摘要 |
The poems by the Chinese Diasporic poets does not only concern on the external issues such as physical movements, politics and positions. Instead, the impact, determination and controversies of thoughts are essential too. Through the freedom of thoughts, they will break through the external framework of esthetics, move deep into the inner voices of freedom, brings the Self nearer to the writing. This method of deconstructing history, allows the purest display of poetry, and not only through social criticisms. However, after a long period of writing in a pressurized environment, the sudden departure may lead to a phenomenon of lost words by the poet. The article will compare Xue Di's (1957-, 雪迪) work creation during homeland and after leaving China. Analysis will also focus on the extreme personalization and loneliness after he goes abroad, and how Xue Di through poetry experiences his existence. |
主题分类 |
人文學 >
人文學綜合 人文學 > 語言學 人文學 > 中國文學 |
参考文献 |
|