题名

科學文本中英語「or」與漢語「或」的語義類型之比較-以《觀念物理》為例

并列篇名

A Comparative Analysis of the Semantic Meaning Patterns of 'OR' in Physics Texts in English and Mandarin Chinese

作者

蔣佳玲(Chia-Ling Chiang)

关键词

科學文本 ; 科學語言 ; 跨語言比較 ; 語義分析 ; cross-language comparison ; science language ; science text ; semantic analysis

期刊名称

教育實踐與研究

卷期/出版年月

29卷2期(2016 / 12 / 01)

页次

33 - 64

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究旨在透過跨語言的比較,分析英語科學文本中「or」與漢語科學文本中「或」的語義類型,藉以釐清英語「or」及漢語「或」所指涉的連接意涵,並比較二者語義類型的異同,以及「or」所對應的漢語表徵方式。本研究分析範疇為科學文本Conceptual Physics及其中文譯本《觀念物理》有關運動與力的主題,藉由技術建置語料庫,並透過韋氏字典、中研院現代漢語平衡語料庫、教育部重編國語詞典等語料分析資源,加以分析歸類。研究發現,漢語「或」的語義類型多達七種,包括排斥、兼容、所有、等同、兼有、列舉及近似之類型。英語「or」則具有六種語義類型,與「或」相較,「or」的意涵缺少「兼有」類型,實則「or」的「兼有」類型乃是利用「and」直接表述。此外,「or」除了直譯為「或」外,還發現漢語中另有十四種表徵形式用以傳達「or」的各類語義。綜合上述「or」與「或」的分析比較,在科學語言習得、科學文本識讀及科學教學應用上,本研究提出相關建議。

英文摘要

In terms of cross language comparisons, this study aims to explore the semantic meaning patterns of the logical connective 'or' between English and Mandarin Chinese. An 'OR Corpus' was constructed with the source of the texts drawn from Conceptual Physics and its Chinese translation. The texts include topics of motion and forces. The semantic meanings of related translations were mainly analyzed and categorized using Webster's College Dictionary, Revised Mandarin Chinese Dictionary compiled by the Ministry of Education and the Academia Sinica Balanced Corpus of Modern Chinese. By looking into the free translations of 'or' in Mandarin Chinese and cases of translating 'and' into 'huo', seven meaning patterns of 'huo' (or) in Mandarin Chinese were identified. The free translations of 'or' and 'and' show that 'huo' encompasses 'inclusive or', 'exclusive or', 'identity', 'all', 'enumeration', 'approximation', and 'addition' meanings in Chinese. More importantly, the word 'or' by itself in English text does not quite express the meaning of addition. Besides, 'or' in English is not only translated directly into 'huo', but there are also 14 representative forms in Chinese to express various meanings of 'or' in English without the word 'huo'. Accordingly, the implications of Chinese science text editing and science language teaching were discussed and suggested.

主题分类 社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 楊文金、陳世文、李哲迪、任宗浩、古智雄(2008)。以閱讀困難觀點探討漢、英語科學論述之語意差異─以觀念物理文本為例。科學教育學刊,16(2),193-214。
    連結:
  2. 蔣佳玲、楊文金、廖斌吟、史偉郁(2014)。國小科學文本「或」的邏輯語義分析。教科書研究,7(1),1-30。
    連結:
  3. 吳傅紱(編)(1921)。新制物理學教本。上海:中華書局。[Wu, F. - F. (Ed.). (1921). Physics textbook for new system. Shanghai: Zhong-Hua Bookstore.]
  4. 詞庫小組(1998)。中央研究院漢語平衡語料庫。取自http://asbc.iis.sinica.edu.tw/。[CKIP (Chinese Knowledge and Information Processing) group. (1998). Academia Sinica balanced corpus of modern Chinese. Retrieved from http://asbc.iis.sinica.edu.tw/]。http://asbc.iis.sinica.edu.tw/
  5. 王季烈(編)(1924)。物理學(中學用)。上海:商務印書。[Wang, J. - L. (Ed.). (1924). Physics (for high school). Shanghai: Commercial Press.]
  6. Alberts, B.(Ed.)(2010).Science, language, and literacy (special section).Science,328(5977),447-466.
  7. Black, P. J.(Ed.),Lucas, A. M.(Ed.)(1993).Children's informal ideas in science.London, UK:Routledg.
  8. Britton, B. K.(Ed.),Black, J. B.(Ed.)(1985).Understanding expository text.Hillsdale, NJ:Lawrence Erlbaum Associates.
  9. Chi, M. T. H.,Slotta, J. D.,de Leeuw, N. A.(1994).From things to processes: A theory of conceptual change for learning science concepts.Learning and Instruction,4,27-43.
  10. Fisher, D. F.(Ed.),Peters, C. W.(Ed.)(1981).Comprehension and the competent reader: Inter-specialty perspectives.New York, NY:Praeger.
  11. Halliday, M. A. K.(2004).The language of science.London, UK:Continuum.
  12. Halliday, M. A. K.(Ed.),Martin, J. R.(Ed.)(1993).Writing science: Literacy and discursive power.London, UK:The Falmer Press.
  13. Hewitt, P.(1997).Conceptual physics: The high school physics program.Boston, MA:Addison-Wesley.
  14. Hewitt, P.、常雲惠譯(2001)。觀念物理I。台北=Taipei:天下遠見出版社=Global Views-Commonwealth Publishing Group。
  15. Hewitt, P.、蔡坤憲譯(2001)。觀念物理I。台北=Taipei:天下遠見出版社=Global Views-Commonwealth Publishing Group。
  16. Lemke, J. L.(1990).Talking science: Language, learning, and values.New York, NY:Ablex Publishing Corporation.
  17. Martin, J. R.(Ed.),Veel, R.(Ed.)(1998).Reading science: Critical and functional perspectives on discourses of science.London, UK:Routledg.
  18. McCarthy, M.(1998).Spoken language and applied linguistics.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  19. Meyer, B. J. F.,Brandt, D. M.,Bluth, G. J.(1980).Use of top-level structure in text: Key for reading comprehension of ninth grade students.Reading Research Quarterly,16(1),72-103.
  20. Norris, S.,Phillips, L.(2003).How literacy in its fundamental sense is central to scientific literacy.Science Education,87(2),224-240.
  21. Piaget, J.(1959).The language and thought of the child.London, UK:Routledge.
  22. Random House(Ed.)(1999).Random House Webster's College dictionary.New York, NY:Random House Reference.
  23. Sutton, C.(1992).Words, science and learning.Buckingham, UK:Open University Press.
  24. Unsworth, L.(2001).Teaching multiliteracies across the curriculum: Changing contexts of text and image in classroom practice.Buckingham, UK:Open University Press.
  25. Wellington, J. J.,Osborne, J.(2001).Language and literacy in science education.Buckingham, UK:Open University Press.
  26. Wichmann, A.(Ed.),Fligelstone, S.(Ed.),McEnery, T.(Ed.),Knowles, G.(Ed.)(1997).Teaching and Language Corpora.London, UK:Longman.
  27. 余家棟編(1975)。高工物理學。台北=Taipei:大業出版=Da-Ye Press。
  28. 林華紳編(2000)。物質科學物理篇自學手冊。台北=Taipei:三民=San-Min。
  29. 教育部(1994)。重編國語辭典修訂本
  30. 楊文金、陳世文(2008)。科學漢語與科學英語論述特質的比較─以「觀念物理」文本為例。師大學報:科學教育類,53(1),113-137。
  31. 蘇林官(1957)。興國教科書高中物理學。台北=Taipei:正中書局=Zheng Zhong Bookstore。
被引用次数
  1. 廖斌吟,楊文金,陳世文,卓益安(2022)。探討臺灣高中生使用邏輯連接詞的錯誤:以解一元二次方程式與不等式為例。臺灣數學教育期刊,9(1),27-48。
  2. (2020)。臺灣學生與僑生對邏輯連接詞「或」在日常與科學情境中的語意理解。臺東大學教育學報,31(1),1-22。